The different Hebrew and Greek terms that are translated as “(olive) oil” and “(animal) fat” in English are translated in Kwere with only one term: mavuta. (Pioneer Bible Translators, project-specific translation notes in Paratext)
Translation commentary on Proverbs 21:20
This saying contrasts how wise people treat their things of value with what foolish people do. There are matching and contrasting terms in each of the two lines, but the structure is not really parallel.
“Precious treasure remains in a wise man’s dwelling”: As the footnotes in Revised Standard Version and New Revised Standard Version show, the Hebrew of this line is “Desirable treasure and oil in the dwelling of the wise.” The Septuagint omits “and oil” and substitutes “remains”, which may seem to give a better contrast with “devours” in the next line. Hebrew Old Testament Text Project recommends “and oil” (but with a “C” rating), and this is followed by some versions, such as New International Version and New Jerusalem Bible. Others express the sense of “oil” as “luxury” (Good News Translation, New Living Translation), or they combine it with “Precious treasure” and translate “fine and costly treasures” (Revised English Bible). We recommend that translators follow the Hebrew text, using one of these approaches. “Treasure”, as in verse 6, has the sense of “what is stored up” (because it is valuable), and “Precious” means “what is desired.” Most versions take “Precious treasure” to mean all kinds of valuables: “The wise has valuables and oil at home” (New Jerusalem Bible). Some, however, take it to refer particularly to choice food that is stored up; New International Version, for instance, has “In the house of the wise are stores of choice food and oil.”
“But a foolish man devours it”: What the “foolish man” (New Revised Standard Version and others “fool”) does contrasts with what the “wise man” does. “Devours” is the verb meaning “swallows up,” which may be taken literally if the reference in the previous line is to food; if the first line refers to valuable things in general, “devours” is figurative and has the sense of “consumes,” “uses up,” or “wastes” (Contemporary English Version). “It” refers back to “treasure” in the previous line, but it must mean the valuables the fool has in his house, not the wise person’s things; so New International Version says “devours all he has,” and New Jerusalem Bible “runs through both [valuables and oil].”
For some translators a literal type of translation of the verse may not indicate the real contrast made in this saying, namely, the contrast between keeping a store of valuables and/or food and using up everything as soon as it comes in. If this is the case, we may need to consider a translation like Contemporary English Version “Be sensible and store up . . . don’t waste. . .” or (for the second line) Good News Translation “but stupid people spend their money as fast as they get it.”
Quoted with permission from Reyburn, William D. and Fry, Euan McG. A Handbook on Proverbs. (UBS Helps for Translators). New York: UBS, 2000. For this and other handbooks for translators see here .
complete verse (Proverbs 21:20)
Following are a number of back-translations as well as a sample translation for translators of Proverbs 21:20:
- Kupsabiny: “A wise person accumulates his wealth,
but the foolish eats it with teeth (uses it quickly).” (Source: Kupsabiny Back Translation) - Newari: “The house of a person who has wisdom
will be full of wealth,
but a foolish person will lose everything he has.” (Source: Newari Back Translation) - Hiligaynon: “A wise man really saves-up for the future, but a foolish man only spends as-much-as-(he)-wants.” (Source: Hiligaynon Back Translation)
- Kankanaey: “There-are always valuable belongings and good food in the house of a wise-person, but the foolish-person, he immediately uses-up his possessions.” (Source: Kankanaey Back Translation)
- English: “Wise people have many valuable things in their houses,
but foolish people quickly spend/waste all their money.” (Source: Translation for Translators)
SIL Translator’s Notes on Proverbs 21:20
21:20
The two lines of this proverb contrast in meaning, but the contrast is not exact.
20a
Precious treasures and oil are in the dwelling of the wise,
20b but a foolish man consumes them.
The explicit contrast is that a wise person has valuable things stored in his house. But a foolish person wastefully uses what he has.
The implied contrast is that a wise person is careful and frugal with his possessions. So he is able to accumulate wealth. A foolish person is wasteful, not frugal. So he has nothing to store in his house.
21:20a
Precious treasures and oil are in the dwelling of the wise: In Hebrew, this clause is literally “desirable treasure and oil (are) in the house of a wise (person).” There is a textual issue here with the phrase “desirable treasure and oil”:
(1) The Masoretic Text has “desirable treasure and oil.” For example:
Precious treasure and oil (English Standard Version)
(2) The LXX has “desirable treasure remains.” For example:
Precious treasure remains (New Revised Standard Version)
It is recommended that you follow option (1), along with most versions and scholars.
Precious treasures: In Hebrew, this phrase is literally “desirable treasure.” The word “desirable” is a form of the Hebrew verb that means “to desire, delight in.” In this context, it means “costly” or “valuable.” The word “treasure” “refers to both a storeroom and its contents.”
oil: As in 21:17b, oil may refer to literal olive oil, which was valued in cooking as well as in cosmetics/perfume. It may also be used as a figure of speech (metonymy) to represent any valuable items.
Some other ways to translate this whole clause are:
There is desirable treasure and olive oil in the dwelling of the wise (NET Bible)
-or-
The wise have wealth and luxury (New Living Translation (2004))
21:20b
but a foolish man consumes them: The phrase consumes them can be used literally or figuratively. It can refer literally to gulping down food or drink. It can also refer figuratively to wasting food or money, or to losing or destroying property or other possessions. Some other ways to translate this clause are:
but fools waste everything they have (New Century Version)
-or-
but fools spend whatever they get (New Living Translation (2004))
For foolish man, see fool 2 in the Glossary.
© 2012, 2016, 2020 by SIL International®
Made available under the terms of a Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 License (CC BY-SA) creativecommons.org/licenses/by-sa/4.0.
All Scripture quotations in this publication, unless otherwise indicated, are from The Holy Bible, Berean Standard Bible.
BSB is produced in cooperation with Bible Hub, Discovery Bible, OpenBible.com, and the Berean Bible Translation Committee.

Leave a Reply
You must be logged in to post a comment.