“A fool’s mouth is his ruin”: This saying reverses the order of the terms “lips” and “mouth” used in verse 6. “Mouth” again refers to talk. “Ruin” renders a word translated by Revised Standard Version as “destruction” in 10.29. This verse makes clear that the fool causes his own destruction through his senseless talk.
“And his lips are a snare to himself”: “Lips” is again an image of speech. “A snare to himself” is literally “snare of his soul [life].” “Snare” translates the same word used for “snares of death” in 13.14. The idea expressed here is that the fool is caught or trapped by his own talk. In some languages it may be necessary to adjust this line to say, for example, “his lips are like a trap that catches him” or “what he says lays a trap for him.”
Quoted with permission from Reyburn, William D. and Fry, Euan McG. A Handbook on Proverbs. (UBS Helps for Translators). New York: UBS, 2000. For this and other handbooks for translators see here .

Leave a Reply
You must be logged in to post a comment.