The Hebrew that is translated as “abomination” or similar in English is translated in Vidunda as “hated thing” and in Kwere as zitibusa which means “evil” but also something that causes horror or disgust and revolts people. (Source for both: Pioneer Bible Translators, project-specific translation notes in Paratext)
in Ngambay it is nékɔb or “taboo.” (Source: Andy Warren-Rothlin)
See also detestable in the sight of God and holy.
Following are a number of back-translations as well as a sample translation for translators of Proverbs 11:1:
- Kupsabiny: “God hates a thing of corruption,
but he loves the one who is found on/in the straight/honest way/path.” (Source: Kupsabiny Back Translation)
- Newari: “The Lord hates inaccurate scales.
He rejoices in accurate scales.” (Source: Newari Back Translation)
- Hiligaynon: “The LORD abhors/detests the ones who cheat in weighing/scaling, but he is-happy/delight with/to the ones who do- not -cheat.” (Source: Hiligaynon Back Translation)
- Kankanaey: “God hates one-who-cheats his companion/fellow with a not correct scale or ganta-measure (used for grains), but he is pleased with one-who-uses a correct (scale or measure).” (Source: Kankanaey Back Translation)
- English: “Yahweh detests people who use scales that do not weigh correctly;
he is delighted with those who use correct weights on the scales.” (Source: Translation for Translators)
Leave a Reply
You must be logged in to post a comment.