addressing God

Translators of different languages have found different ways with what kind of formality God is addressed.

Click or tap here to see the rest of this insight

Like many languages (but unlike Greek or Hebrew or modern English), Tuvan uses a formal vs. informal 2nd person pronoun (a familiar vs. a respectful “you”). Unlike other languages that have this feature, however, the translators of the Tuvan Bible have attempted to be very consistent in using the different forms of address in every case a 2nd person pronoun has to be used in the translation of the biblical text.

As Voinov shows in Pronominal Theology in Translating the Gospels (in: The Bible Translator 2002, p. 210ff. ), the choice to use either of the pronouns many times involved theological judgment. While the formal pronoun can signal personal distance or a social/power distance between the speaker and addressee, the informal pronoun can indicate familiarity or social/power equality between speaker and addressee.

In these verses, in which humans address God, the informal, familiar pronoun is used that communicates closeness.

Voinov notes that “in the Tuvan Bible, God is only addressed with the informal pronoun. No exceptions. An interesting thing about this is that I’ve heard new Tuvan believers praying with the formal form to God until they are corrected by other Christians who tell them that God is close to us so we should address him with the informal pronoun. As a result, the informal pronoun is the only one that is used in praying to God among the Tuvan church.”

In Gbaya, “a superior, whether father, uncle, or older brother, mother, aunt, or older sister, president, governor, or chief, is never addressed in the singular unless the speaker intends a deliberate insult. When addressing the superior face to face, the second person plural pronoun ɛ́nɛ́ or ‘you (pl.)’ is used, similar to the French usage of vous.

Accordingly, the translators of the current version of the Gbaya Bible chose to use the plural ɛ́nɛ́ to address God. There are a few exceptions. In Psalms 86:8, 97:9, and 138:1, God is addressed alongside other “gods,” and here the third person pronoun o is used to avoid confusion about who is being addressed. In several New Testament passages (Matthew 21:23, 26:68, 27:40, Mark 11:28, Luke 20:2, 23:37, as well as in Jesus’ interaction with Pilate and Jesus’ interaction with the Samaritan woman at the well) the less courteous form for Jesus is used to indicate ignorance of his position or mocking.” (Source Philip Noss)

In the most recent Manchu translation of 1835 (a revision of an earlier edition from 1822), God is never addressed with a pronoun but with “father” (ama /ᠠᠮᠠ) instead. Chengcheng Liu (in this post on the Cambridge Centre for Chinese Theology blog ) explains: “In Manchu tradition, as in Chinese etiquette, second-person pronouns could be considered disrespectful when speaking to superiors or spiritual beings. Manchu Shamanist prayers avoided si [‘you’] and sini [‘your’] for this very reason. To use them for God would be, in Lipovzoff’s [one of the two translators] words, ‘the most uncouth and indecent way to speak to the Almighty — as if He were a servant or slave.’ There was also a grammatical problem. In Manchu, si and sini could refer to both singular and plural subjects. For a faith that insisted on the singularity of God, this was potentially confusing. By contrast, repeating ama removed any ambiguity.”

In Dutch, Afrikaans, Gronings, and Western Frisian translations, God is always addressed with the formal pronoun.

See also formal pronoun: disciples addressing Jesus, female second person singular pronoun in Psalms.

sea / lake

The various Greek, Aramaic, Ge’ez, and Latin and Hebrew terms that are translated as “sea,” “ocean,” or “lake” in English are all translated in Chichewa with one term: nyanja. Malawi, where Chichewa is spoken, has a lot of lakes but does not share a border with the ocean. (Source: Mawu a Mulungu mu Chichewa Chalero Back Translation)

Translation commentary on The Prayer of Manasseh 1:3

Who hast shackled the sea by thy word of command: Shackled the sea means “confined it.” Compare Job 38.8-11; Psa 104.9. Thy word of command is a word that commands, hence, a command. Good News Translation dispenses with the metaphor of shackling or fettering the sea, and makes the sea, rather than God, the subject of this clause: “The sea obeys your command and never overflows its bounds.” The idea of “obeys” is implicit in the Greek, and so it is legitimate to use it in a translation as Good News Translation does, but no such verb is explicitly given.

Who hast confined the deep: This line is parallel to the preceding one. The Greek word for deep here is literally “abyss,” which in the Greek version of Genesis is found in Gen 1.2; 7.11; and 8.2. It refers to the waters beneath the earth. (Compare Rev 20.3, where this word is rendered “pit.” Even the Greek words rendered confined and sealed are used in this passage.) Here it is parallel to sea, but “ocean depths” in Good News Translation and Contemporary English Version is an imaginative way of rendering it. Confined is identical in meaning to shackled in the first line. Translators who are translating this book as poetry must decide whether these two parallel statements will be natural style in their language (see the discussion on the translation of poetry in “Translating Baruch,” pages 3-5).

And sealed it with thy terrible and glorious name: The awesome name of God, standing for God himself, is what has bound the sea. It is parallel to God’s word of command in the first line of the verse. Good News Translation once again restructures so that God is not the subject, but rather “The power of your … name.” “Keeps … in their place” translates both confined and sealed. Terrible means that God’s name strikes terror even in the deepest part of the ocean, so we may alternatively express this line as “The power of your marvelous [or, wonderful] name strikes terror in the ocean depths” or “… causes the deepest part of the ocean to shake with terror.”

The imagery used in this verse no doubt originates with an observation of the tides, coming in and going out, claiming the land and then giving it up. It is as if the ocean were some malevolent force seeking to overcome the land, but God’s power keeps it constantly in check. He has bound it (shackled), locked it in (confined), and sealed shut its prison door.

An alternative translation model for this verse is:

When you give the command,
the sea stays in its place.
The power of your marvelous name
causes the deepest parts of the ocean
to shake with terror.

Quoted with permission from Bullard, Roger A. and Hatton, Howard A. A Handbook on The Shorter Books of the Deuterocanon. (UBS Helps for Translators). New York: UBS, 2006. For this and other handbooks for translators see