tribe

The Greek and Hebrew that is translated as “tribe” in English when referring to the “12 tribes of Israel” is translated in some East African languages, including Taita and Pökoot, with the equivalent of “clan” instead.

Aloo Mojola explains (in The Bible Translator 1989, p. 208ff. ) (click or tap here to see the rest of this insight):

“A number of Bible translation teams in East Africa have been baffled and intrigued by the use of the term ‘tribe’ in the English translations of the Bible. The usage employed in these translations does not reflect any of the popular meanings associated with the term ‘tribe’ in present-day English. Neither does it reflect popular conceptions of the meaning of this term in East Africa or in other parts of Africa and elsewhere. This raises the question: is the term tribe the best translation of the Hebrew terms shebeth and matteh or the Greek term phyle? What is a tribe anyway? Are the twelve tribes of Israel tribes in the sense this term is currently understood? How can this term be translated in East African languages?

“It is easy to see that there is no consistent definition of the term tribe which applies exclusively and consistently to the communities to which it is currently applied. Why, for example, are the Somali or the Baganda called a tribe, but not the Irish or the Italians? Why do the Yoruba or Hausa qualify, but not the Portuguese or the Russians? Why the Bakongo and the Oromo, but not the Germans or the Scots? Why the Eritreans, but not the French or Dutch-speaking Belgians? Why the Zulu or the Xhosa, but not the South African Boers (Afrikaners) or the South African English? The reason for the current prejudices, it would seem, has nothing to do with language, physical type, common territory, common cultural values, type of political and social organization or even population size. Ingrained prejudices and preconceived ideas about so-called “primitive” peoples have everything to do with it.

“The term ‘tribe’ is used to refer to a universal and world-wide phenomenon of ethnic identification which may draw on any of the following bases: identification in terms of one’s first or dominant language of communication (linguistic), in terms of one’s place of origin (regional), in terms of one’s presumed racial, biological or genetic type (racial), or in terms of one’s ideological or political commitments (ideological), and so on. Communities may choose one or more of these bases as criteria for membership. Any of these may change over time. Moreover forms of ethnic identification are dynamic or in a state of flux, changing in response to new environments and circumstances. Essentially forms of ethnic association reflect a people’s struggle for survival through adaptation to changing times. This is inextricably intertwined with the production and distribution of vital resources, goods and services as well as the distribution of power, class and status in society.

“At the base of any ethnic group is the nuclear family which expands to include the extended family. The extended family consists of more than two families related vertically and horizontally: parents and their offspring, cousins, uncles, aunts, nephews, and others, extending to more than two generations. A lineage is usually a larger group than an extended family. It includes a number of such families who trace descent through the male or female line to a common ancestor. A clan may be equivalent to or larger than a lineage. Where it is larger than a lineage, it brings together several lineages which may or may not know the precise nature of their relationships, but which nevertheless claim descent from a common ancestor. A clan is best thought of as a kind of sub-ethnic unit whose members have some unifying symbol such as totem, label, or myth. In most cases the clan is used to determine correct marriage lines, but this is not universally so. Above the clan is the ethnic group, usually referred to inconsistently as the tribe. Members of an ethnic group share feelings of belonging to a common group. The basis of ethnic identity is not always derived from a common descent, real or fictional; it may draw on any of the bases mentioned above.

“The Israelites identified themselves as one people sharing a common descent, a common religious and cultural heritage, a common language and history. There is no doubt that they constitute what would nowadays be called an ethnic group, or by some people a tribe. The twelve subunits of the Israelite ethnic group or tribe, (Hebrew shebeth or matteh, or Greek phyle) are clearly equivalent to clans. In fact this is what seems to make sense to most African Bible translators in the light of their understanding of these terms and the biblical account. Referring to a shebeth as a tribe or an ethnic group and to Israel as a collection of twelve tribes creates unnecessary confusion. Translating each of the terms shebeth, matteh, and phyle as clan seems to solve this problem and to be consistent with current usage in African languages.”

See also family / clan / house.

family / clan / house

The Hebrew terms that are translated as “family” or “clan” or “house” or similar in English are all translated in Kwere as ng’holo or “clan.” (Source: Pioneer Bible Translators, project-specific translation notes in Paratext)

In the English translation by Goldingay (2018) it is translated as “kin-group.”

See also tribe.

complete verse (Numbers 36:8)

Following are a number of back-translations as well as a sample translation for translators of Numbers 36:8:

  • Kupsabiny: “Any girl who has been given the farm of her father must be married into the clan of the house/family of her father so that the farm remains in that clan.’” (Source: Kupsabiny Back Translation)
  • Newari: “If there is any daughter who gets an inheritance in a tribe of the Israelites, she must marry a young man of her own tribal clan. In this way each tribe of Israel will continue to have a share of the inheritance of their own tribal ancestors.” (Source: Newari Back Translation)
  • Hiligaynon: “All the women who were-able-to-inherit the land from their tribe must marry within their tribe only, so-that each Israelinhon can-keep the land which she/he inherited from her/his ancestors.” (Source: Hiligaynon Back Translation)
  • English: “A woman who inherits her father’s land may get married, but she must marry someone from her own tribe. In that way, every Israeli will keep the land that belonged to his ancestors.” (Source: Translation for Translators)

Translation commentary on Numbers 36:8

And every daughter who possesses an inheritance in any tribe of the people of Israel shall be wife to …: The generalized instruction (not just for Zelophehad’s daughters) begun in verse 7 continues here, so every daughter may be rendered “Every woman” (Good News Translation). Who possesses an inheritance is literally “who takes possession of an inheritance.” In some languages it is more natural to say “who inherits property” (Good News Translation) or “who inherits land” (New International Version). Shall be wife to may be translated “must marry” (Good News Translation; see the comments on verse 3 about the possible cultural influence on “marriage” terminology).

One of the family of the tribe of her father: As in verses 1 and 6, the Hebrew word for family (mishpachah) is more accurately rendered “clan” (New Revised Standard Version). Similar to verse 6, translations differ on the ambiguity in the Hebrew phrase here. It can be taken to mean that the husband should not just be a member of his wife’s tribe but also her clan (so Revised Standard Version/New Revised Standard Version, ESV, Reina-Valera revisida, Herziene Statenvertaling, Bijbel: Vertaling in opdracht van het Nederlandsch Bijbelgenootschap, Buber, Luther). The alternative interpretation only says that the husband has to be a member of any clan within his wife’s tribe. Renderings that follow this interpretation are “someone from a clan of her father’s tribe” (New Jewish Publication Society’s Tanakh) and “one from the clans of her father’s tribe” (Contemporary Russian Version). Many other translations follow this second interpretation (so NET Bible, Revised English Bible, Bible en français courant, La Bible de Jérusalem Nouvelle, La Nouvelle Bible Segond, Traduction œcuménique de la Bible, Die Bibel: Einheitsübersetzung der Heiligen Schrift, Zürcher Bibel, SPCL, De Nieuwe Bijbelvertaling, Nije Fryske Bibeloersetting, Willibrordvertaling). Contemporary Russian Version follows it explicitly by saying “within one of the clans of their father’s tribe.” By implication, Good News Translation is based on the same interpretation by saying “a man belonging to that tribe” (similarly Parole de Vie), and so is Contemporary English Version with “someone from her own tribe” (similarly La Biblia: Traducción en Lenguaje Actual). Chewa has “the children [sons] of the relatives of their fathers,” which is based on this interpretation as well. As in verse 6, New International Version attempts to solve the problem by treating “clan” and “tribe” as almost synonyms, saying “someone in her father’s tribal clan.” In any case, we advise translators to render this phrase in verse 8 and the one in verse 6 (“within the family of the tribe of their father”) consistently.

So that every one of the people of Israel may possess the inheritance of his fathers: See verse 7. New Living Translation provides a helpful model here, saying “so that all the Israelites will keep their ancestral property.”

Quoted with permission from de Regt, Lénart J. and Wendland, Ernst R. A Handbook on Numbers. (UBS Helps for Translators). Miami: UBS, 2016. For this and other handbooks for translators see here .