tribe

The Greek and Hebrew that is translated as “tribe” in English when referring to the “12 tribes of Israel” is translated in some East African languages, including Taita and Pökoot, with the equivalent of “clan” instead.

Aloo Mojola explains (in The Bible Translator 1989, p. 208ff. ) (click or tap here to see the rest of this insight):

“A number of Bible translation teams in East Africa have been baffled and intrigued by the use of the term ‘tribe’ in the English translations of the Bible. The usage employed in these translations does not reflect any of the popular meanings associated with the term ‘tribe’ in present-day English. Neither does it reflect popular conceptions of the meaning of this term in East Africa or in other parts of Africa and elsewhere. This raises the question: is the term tribe the best translation of the Hebrew terms shebeth and matteh or the Greek term phyle? What is a tribe anyway? Are the twelve tribes of Israel tribes in the sense this term is currently understood? How can this term be translated in East African languages?

“It is easy to see that there is no consistent definition of the term tribe which applies exclusively and consistently to the communities to which it is currently applied. Why, for example, are the Somali or the Baganda called a tribe, but not the Irish or the Italians? Why do the Yoruba or Hausa qualify, but not the Portuguese or the Russians? Why the Bakongo and the Oromo, but not the Germans or the Scots? Why the Eritreans, but not the French or Dutch-speaking Belgians? Why the Zulu or the Xhosa, but not the South African Boers (Afrikaners) or the South African English? The reason for the current prejudices, it would seem, has nothing to do with language, physical type, common territory, common cultural values, type of political and social organization or even population size. Ingrained prejudices and preconceived ideas about so-called “primitive” peoples have everything to do with it.

“The term ‘tribe’ is used to refer to a universal and world-wide phenomenon of ethnic identification which may draw on any of the following bases: identification in terms of one’s first or dominant language of communication (linguistic), in terms of one’s place of origin (regional), in terms of one’s presumed racial, biological or genetic type (racial), or in terms of one’s ideological or political commitments (ideological), and so on. Communities may choose one or more of these bases as criteria for membership. Any of these may change over time. Moreover forms of ethnic identification are dynamic or in a state of flux, changing in response to new environments and circumstances. Essentially forms of ethnic association reflect a people’s struggle for survival through adaptation to changing times. This is inextricably intertwined with the production and distribution of vital resources, goods and services as well as the distribution of power, class and status in society.

“At the base of any ethnic group is the nuclear family which expands to include the extended family. The extended family consists of more than two families related vertically and horizontally: parents and their offspring, cousins, uncles, aunts, nephews, and others, extending to more than two generations. A lineage is usually a larger group than an extended family. It includes a number of such families who trace descent through the male or female line to a common ancestor. A clan may be equivalent to or larger than a lineage. Where it is larger than a lineage, it brings together several lineages which may or may not know the precise nature of their relationships, but which nevertheless claim descent from a common ancestor. A clan is best thought of as a kind of sub-ethnic unit whose members have some unifying symbol such as totem, label, or myth. In most cases the clan is used to determine correct marriage lines, but this is not universally so. Above the clan is the ethnic group, usually referred to inconsistently as the tribe. Members of an ethnic group share feelings of belonging to a common group. The basis of ethnic identity is not always derived from a common descent, real or fictional; it may draw on any of the bases mentioned above.

“The Israelites identified themselves as one people sharing a common descent, a common religious and cultural heritage, a common language and history. There is no doubt that they constitute what would nowadays be called an ethnic group, or by some people a tribe. The twelve subunits of the Israelite ethnic group or tribe, (Hebrew shebeth or matteh, or Greek phyle) are clearly equivalent to clans. In fact this is what seems to make sense to most African Bible translators in the light of their understanding of these terms and the biblical account. Referring to a shebeth as a tribe or an ethnic group and to Israel as a collection of twelve tribes creates unnecessary confusion. Translating each of the terms shebeth, matteh, and phyle as clan seems to solve this problem and to be consistent with current usage in African languages.”

See also family / clan / house.

family / clan / house

The Hebrew terms that are translated as “family” or “clan” or “house” or similar in English are all translated in Kwere as ng’holo or “clan.” (Source: Pioneer Bible Translators, project-specific translation notes in Paratext)

In the English translation by Goldingay (2018) it is translated as “kin-group.”

See also tribe.

complete verse (Numbers 33:54)

Following are a number of back-translations as well as a sample translation for translators of Numbers 33:54:

  • Kupsabiny: “Distribute to each clan that country through casting of lots. Give to a big clan a big area, and give to a small one a small area.” (Source: Kupsabiny Back Translation)
  • Newari: “You are to distribute that inheritance according to your clans by casting lots. You are to give more land to clans that have many households, and less inheritance to clans that have fewer households. The one to whom the lot falls that [land] will be his. The land is to be distributed according to tribes.” (Source: Newari Back Translation)
  • Hiligaynon: “You (plur.) will-divide the land by lot, according to the numbers of each tribe. The tribe which is-larger give- a big -portion big, and the tribe which is-smaller give- a small portion. Whatever they will-pick-by-lot will-be their very own share. In this way the land will-be-divided according to each tribe.” (Source: Hiligaynon Back Translation)
  • English: “‘Divide up the land by throwing lots/small stones which have been marked to decide which group will get which area. Give the larger areas to the groups that have more people, and give the smaller areas to the groups that have fewer people. Each tribe will receive its own land.” (Source: Translation for Translators)

formal 2nd person plural pronoun (Japanese)

Click or tap here to see the rest of this insight.

Like a number of other East Asian languages, Japanese uses a complex system of honorifics, i.e. a system where a number of different levels of politeness are expressed in language via words, word forms or grammatical constructs. These can range from addressing someone or referring to someone with contempt (very informal) to expressing the highest level of reference (as used in addressing or referring to God) or any number of levels in-between.

One way Japanese shows different degree of politeness is through the choice of a formal plural suffix to the second person pronoun (“you” and its various forms) as shown here in the widely-used Japanese Shinkaiyaku (新改訳) Bible of 2017. In these verses, anata-gata (あなたがた) is used, combining the second person pronoun anata and the plural suffix -gata to create a formal plural pronoun (“you” [plural] in English).

(Source: S. E. Doi, see also S. E. Doi in Journal of Translation, 18/2022, p. 37ff. )

Translation commentary on Numbers 33:54

You shall inherit the land by lot according to your families: The highlighted notion of “inherit” (n ch l in Hebrew) in this verse complements that of “possess” in the preceding verses. In some languages the verb inherit may not combine well stylistically with the phrase by lot. If so, this verb may be rendered “Divide” (Good News Translation) or “allocate” (Levine). For by lot, which Good News Translation renders “by drawing lots,” see 26.55. As in 1.2 (see the comments there), the Hebrew word for families (mishpachah) is better rendered “clans” (New Revised Standard Version, New International Version). According to your families may be translated “clan by clan” (New Jewish Publication Society’s Tanakh, La Nouvelle Bible Segond). New Living Translation provides a helpful model for this whole clause, saying “You must distribute the land among the clans by sacred lot.”

To a large tribe you shall give a large inheritance, and to a small tribe you shall give a small inheritance is literally “to the large/many you shall increase its inheritance, and to the small/few you shall decrease its inheritance.” As in 26.54 (see the comments there), the Hebrew text does not use any kinship term here. So New Revised Standard Version is more accurate with “to a large one you shall give a large inheritance, and to a small one you shall give a small inheritance.” If a term is needed to render “one,” translators may use “clan/clans” (New Living Translation, Parole de Vie, Traduction œcuménique de la Bible, SPCL, Nueva Traducción Viviente) or “group/groups” (New International Version, NET Bible, New Jewish Publication Society’s Tanakh); for example, New International Version renders this sentence as “To a larger group give a larger inheritance, and to a smaller group a smaller one.” As mentioned at 16.14, the Hebrew term for inheritance (nachalah) refers to inherited property that must not be sold or taken away.

Wherever the lot falls to any man, that shall be his is literally “to where it [the lot] goes out to it [the group/clan], there the lot is to it [the group/clan].” The Hebrew text lacks a word for man. New Jewish Publication Society’s Tanakh is a little more accurate with “Wherever the lot falls for anyone, that shall be his.” Strictly speaking, it is even more accurate to say “Wherever the lot falls for any group/clan, that shall be its.” New Living Translation expresses the point of this sentence quite naturally, saying “The decision of the sacred lot is final.” NET Bible has “Everyone’s inheritance must be in the place where his lot falls.” Good News Translation greatly condenses this verse and unfortunately omits this sentence in the process. The divine instruction is very explicit here, and this specificity should be reflected in translation if possible.

According to the tribes of your fathers you shall inherit: New International Version provides a helpful model here, saying “Distribute it according to your ancestral tribes” (similarly New Revised Standard Version, New Jewish Publication Society’s Tanakh). For tribes see 1.4.

Quoted with permission from de Regt, Lénart J. and Wendland, Ernst R. A Handbook on Numbers. (UBS Helps for Translators). Miami: UBS, 2016. For this and other handbooks for translators see here .