tribe

The Greek and Hebrew that is translated as “tribe” in English when referring to the “12 tribes of Israel” is translated in some East African languages, including Taita and Pökoot, with the equivalent of “clan” instead.

Aloo Mojola explains (in The Bible Translator 1989, p. 208ff. ) (click or tap here to see the rest of this insight):

“A number of Bible translation teams in East Africa have been baffled and intrigued by the use of the term ‘tribe’ in the English translations of the Bible. The usage employed in these translations does not reflect any of the popular meanings associated with the term ‘tribe’ in present-day English. Neither does it reflect popular conceptions of the meaning of this term in East Africa or in other parts of Africa and elsewhere. This raises the question: is the term tribe the best translation of the Hebrew terms shebeth and matteh or the Greek term phyle? What is a tribe anyway? Are the twelve tribes of Israel tribes in the sense this term is currently understood? How can this term be translated in East African languages?

“It is easy to see that there is no consistent definition of the term tribe which applies exclusively and consistently to the communities to which it is currently applied. Why, for example, are the Somali or the Baganda called a tribe, but not the Irish or the Italians? Why do the Yoruba or Hausa qualify, but not the Portuguese or the Russians? Why the Bakongo and the Oromo, but not the Germans or the Scots? Why the Eritreans, but not the French or Dutch-speaking Belgians? Why the Zulu or the Xhosa, but not the South African Boers (Afrikaners) or the South African English? The reason for the current prejudices, it would seem, has nothing to do with language, physical type, common territory, common cultural values, type of political and social organization or even population size. Ingrained prejudices and preconceived ideas about so-called “primitive” peoples have everything to do with it.

“The term ‘tribe’ is used to refer to a universal and world-wide phenomenon of ethnic identification which may draw on any of the following bases: identification in terms of one’s first or dominant language of communication (linguistic), in terms of one’s place of origin (regional), in terms of one’s presumed racial, biological or genetic type (racial), or in terms of one’s ideological or political commitments (ideological), and so on. Communities may choose one or more of these bases as criteria for membership. Any of these may change over time. Moreover forms of ethnic identification are dynamic or in a state of flux, changing in response to new environments and circumstances. Essentially forms of ethnic association reflect a people’s struggle for survival through adaptation to changing times. This is inextricably intertwined with the production and distribution of vital resources, goods and services as well as the distribution of power, class and status in society.

“At the base of any ethnic group is the nuclear family which expands to include the extended family. The extended family consists of more than two families related vertically and horizontally: parents and their offspring, cousins, uncles, aunts, nephews, and others, extending to more than two generations. A lineage is usually a larger group than an extended family. It includes a number of such families who trace descent through the male or female line to a common ancestor. A clan may be equivalent to or larger than a lineage. Where it is larger than a lineage, it brings together several lineages which may or may not know the precise nature of their relationships, but which nevertheless claim descent from a common ancestor. A clan is best thought of as a kind of sub-ethnic unit whose members have some unifying symbol such as totem, label, or myth. In most cases the clan is used to determine correct marriage lines, but this is not universally so. Above the clan is the ethnic group, usually referred to inconsistently as the tribe. Members of an ethnic group share feelings of belonging to a common group. The basis of ethnic identity is not always derived from a common descent, real or fictional; it may draw on any of the bases mentioned above.

“The Israelites identified themselves as one people sharing a common descent, a common religious and cultural heritage, a common language and history. There is no doubt that they constitute what would nowadays be called an ethnic group, or by some people a tribe. The twelve subunits of the Israelite ethnic group or tribe, (Hebrew shebeth or matteh, or Greek phyle) are clearly equivalent to clans. In fact this is what seems to make sense to most African Bible translators in the light of their understanding of these terms and the biblical account. Referring to a shebeth as a tribe or an ethnic group and to Israel as a collection of twelve tribes creates unnecessary confusion. Translating each of the terms shebeth, matteh, and phyle as clan seems to solve this problem and to be consistent with current usage in African languages.”

See also family / clan / house.

Joseph

The term that is transliterated as “Joseph” in English is translated in American Sign Language with a sign that relates to a) the coat he wore (see Gen 37:3), b) the holding of his clothes by Potiphar’s wife (see Gen 39:12), and c) the many times Joseph experienced grief. (Source: Ruth Anna Spooner, Ron Lawer)


“Joseph” in American Sign Language, source: Deaf Harbor

In Spanish Sign Language it is translated with a sign that signifies “dream,” referring to Jacob’s dream at Bethel (see Genesis 28:10 and the following verses). (Source: Steve Parkhurst)


“Joseph” in Spanish Sign Language, source: Sociedad Bíblica de España

Learn more on Bible Odyssey: Joseph .

For more information on translations of proper names with sign language see Sign Language Bible Translations Have Something to Say to Hearing Christians .

complete verse (Numbers 13:11)

Following are a number of back-translations as well as a sample translation for translators of Numbers 13:11:

  • Kupsabiny: “Gaddi son of Susi from the clan of Manasseh,” (Source: Kupsabiny Back Translation)
  • Newari: “From the tribe of Manasseh, Gaddi son of Susi, (tribe of Joseph),” (Source: Newari Back Translation)
  • Hiligaynon:

    These were their tribes and their names:

    Tribe Leader/[lit. Heads]
    Reuben Shamua the child of Zacur
    Simeon Shafat the child of Hori
    Juda Caleb the child of Jefune
    Issachar Igal the child of Jose
    Efraim Hoseas the child of Nun
    Benjamin Palti the child of Rafu
    Zebulun Gadiel the child of Sodi
    Manase the child of Jose Gadi the child of Susi
    Dan Amiel the child of Gemali
    Asher Shetur the child of Micael
    Naftali Nabi the child of Vofsi
    Gad Geuel the child of Maki

    (Source: Hiligaynon Back Translation)

  • English: “Gaddi, the son of Susi, from the tribe of Manasseh;” (Source: Translation for Translators)

Translation commentary on Numbers 13:3 - 13:16

As in 1.5-16, Good News Translation‘s list layout is recommended here unless the target language has a natural idiomatic way to deal with lists such as this one. The list layout in Bible en français courant does not have headings, but every line in Bible en français courant‘s list ends with “from the tribe of…” to serve as a generic marker of the specific names that precede.

So Moses sent them from the wilderness of Paran, according to the command of the LORD: Moses sent a spy from each tribe, just as the LORD commanded him to do. For the wilderness of Paran, see 10.12. According to the command of the LORD is literally “upon the mouth of the LORD” (see 3.16 for this figurative expression). Good News Translation renders this phrase simply as “obeyed.” But it is also possible to render it as a separate sentence without reducing it to one verb by saying “Moses did as the LORD commanded him” (New Living Translation) or “Moses obeyed the command of the LORD.” In some languages it will be more natural to translate literally here, saying “at the mouth of the LORD” or “upon the word of the LORD.”

All of them men who were heads of the people of Israel: Good News Translation renders heads as “leaders.” The men listed here were not all the leaders of the Israelites. They are not the same men as those listed in 1.5-16 and in chapter 7, who were presumably older and not so well suited for an exploratory mission into strange territory. It is unclear why Good News Translation has omitted of the people of Israel, except perhaps to avoid repetition.

And these were their names … These were the names of the men …: In some languages the demonstrative pronouns these in verse 4 and These in verse 16 may have to be translated differently. Verse 4 introduces the list, while verse 16 refers back to it. But the reference to names marks the beginning and the end of the list and therefore should be kept if possible. The Hebrew has no verbs in these clauses, so a rendering such as “These are their names … These are the names of the men…” (New International Version) is also possible.

From the tribe of Reuben, Shammu-a the son of Zaccur: Shammu-a was chosen from the tribe of Reuben (see 1.5). The hyphen is not needed in this name, so Good News Translation says “Shammua.”

From the tribe of Simeon, Shaphat the son of Hori: Shaphat was chosen from the tribe of Simeon (see 1.6).

From the tribe of Judah, Caleb the son of Jephunneh: Caleb was chosen from the tribe of Judah (see 1.7). Caleb gave a different report than the other spies (see verse 30).

From the tribe of Issachar, Igal the son of Joseph: Igal was chosen from the tribe of Issachar (see 1.8).

From the tribe of Ephraim, Hoshea the son of Nun: Hoshea was chosen from the tribe of Ephraim (see 1.10). Moses called him Joshua (see the comments below). For his father Nun, see 11.28.

From the tribe of Benjamin, Palti the son of Raphu: Palti was chosen from the tribe of Benjamin (see 1.11).

From the tribe of Zebulun, Gaddiel the son of Sodi: Gaddiel was chosen from the tribe of Zebulun (see 1.9).

From the tribe of Joseph (that is from the tribe of Manasseh), Gaddi the son of Susi: Gaddi was chosen from the tribe of Manasseh (see 1.10). It is somewhat puzzling in verse 11 that only the tribe of Manasseh is mentioned in direct connection with Manasseh’s father Joseph. Verse 8 refers to Ephraim, Manasseh’s brother, but does not mention Joseph. In its list Good News Translation mentions only “Manasseh,” omitting the phrase the tribe of Joseph, but there is no evidence for this omission in ancient biblical manuscripts. De Nieuwe Bijbelvertaling renders from the tribe of Joseph (that is from the tribe of Manasseh) as “from the descendants of Joseph of the tribe of Manasseh,” and Bible en français courant says “from the tribe of Manasseh, son of Joseph.”

From the tribe of Dan, Ammiel the son of Gemalli: Ammiel was chosen from the tribe of Dan (see 1.12).

From the tribe of Asher, Sethur the son of Michael: Sethur was chosen from the tribe of Asher (see 1.13).

From the tribe of Naphtali, Nahbi the son of Vophsi: Nahbi was chosen from the tribe of Naphtali (see 1.15).

From the tribe of Gad, Geuel the son of Machi: Geuel was chosen from the tribe of Gad (see 1.14).

Whom Moses sent to spy out the land: See verse 2.

And Moses called Hoshea the son of Nun Joshua: This rendering may give the wrong impression that only Moses called him Joshua, while others continued to call him Hoshea. Good News Translation avoids this potential misunderstanding by translating “He changed the name of Hoshea son of Nun to Joshua.” The names Hoshea and Joshua both come from the same Hebrew root, meaning “to save, deliver [from danger].” So what was the point of changing this name? Unlike the name Hoshea (hosheaʿ in Hebrew), the name Joshua (yehoshuaʿ) includes the Hebrew letter for “y,” so that the name refers to YHWH, the LORD, as the God of the covenant who saves his people. Bijbel in Gewone Taal includes the meanings of the names in its translation, saying “The name of Hoshea: Help, Moses changed to Joshua: The Lord helps.” This model shows the reference to the LORD in the second name more explicitly. Even though Joshua has already been mentioned in 11.28 (and a number of times in Exodus), now is the first time that the text mentions this change of names. It is probably significant that this is mentioned at the end of the list and just before the spies were sent out to explore the land of Canaan. (Jewish medieval commentators noted this. Rashi suggested that Moses changed the name at this point as a prayer that the LORD would save Joshua from the spies’ rebellion later in the narrative.) We advise translators to follow Bijbel in Gewone Taal here by including the meanings of the names (which can also be put in parentheses). Alternatively, the meanings of the names can be mentioned in a footnote.

Quoted with permission from de Regt, Lénart J. and Wendland, Ernst R. A Handbook on Numbers. (UBS Helps for Translators). Miami: UBS, 2016. For this and other handbooks for translators see here .