tribe

The Greek and Hebrew that is translated as “tribe” in English when referring to the “12 tribes of Israel” is translated in some East African languages, including Taita and Pökoot, with the equivalent of “clan” instead.

Aloo Mojola explains (in The Bible Translator 1989, p. 208ff. ) (click or tap here to see the rest of this insight):

“A number of Bible translation teams in East Africa have been baffled and intrigued by the use of the term ‘tribe’ in the English translations of the Bible. The usage employed in these translations does not reflect any of the popular meanings associated with the term ‘tribe’ in present-day English. Neither does it reflect popular conceptions of the meaning of this term in East Africa or in other parts of Africa and elsewhere. This raises the question: is the term tribe the best translation of the Hebrew terms shebeth and matteh or the Greek term phyle? What is a tribe anyway? Are the twelve tribes of Israel tribes in the sense this term is currently understood? How can this term be translated in East African languages?

“It is easy to see that there is no consistent definition of the term tribe which applies exclusively and consistently to the communities to which it is currently applied. Why, for example, are the Somali or the Baganda called a tribe, but not the Irish or the Italians? Why do the Yoruba or Hausa qualify, but not the Portuguese or the Russians? Why the Bakongo and the Oromo, but not the Germans or the Scots? Why the Eritreans, but not the French or Dutch-speaking Belgians? Why the Zulu or the Xhosa, but not the South African Boers (Afrikaners) or the South African English? The reason for the current prejudices, it would seem, has nothing to do with language, physical type, common territory, common cultural values, type of political and social organization or even population size. Ingrained prejudices and preconceived ideas about so-called “primitive” peoples have everything to do with it.

“The term ‘tribe’ is used to refer to a universal and world-wide phenomenon of ethnic identification which may draw on any of the following bases: identification in terms of one’s first or dominant language of communication (linguistic), in terms of one’s place of origin (regional), in terms of one’s presumed racial, biological or genetic type (racial), or in terms of one’s ideological or political commitments (ideological), and so on. Communities may choose one or more of these bases as criteria for membership. Any of these may change over time. Moreover forms of ethnic identification are dynamic or in a state of flux, changing in response to new environments and circumstances. Essentially forms of ethnic association reflect a people’s struggle for survival through adaptation to changing times. This is inextricably intertwined with the production and distribution of vital resources, goods and services as well as the distribution of power, class and status in society.

“At the base of any ethnic group is the nuclear family which expands to include the extended family. The extended family consists of more than two families related vertically and horizontally: parents and their offspring, cousins, uncles, aunts, nephews, and others, extending to more than two generations. A lineage is usually a larger group than an extended family. It includes a number of such families who trace descent through the male or female line to a common ancestor. A clan may be equivalent to or larger than a lineage. Where it is larger than a lineage, it brings together several lineages which may or may not know the precise nature of their relationships, but which nevertheless claim descent from a common ancestor. A clan is best thought of as a kind of sub-ethnic unit whose members have some unifying symbol such as totem, label, or myth. In most cases the clan is used to determine correct marriage lines, but this is not universally so. Above the clan is the ethnic group, usually referred to inconsistently as the tribe. Members of an ethnic group share feelings of belonging to a common group. The basis of ethnic identity is not always derived from a common descent, real or fictional; it may draw on any of the bases mentioned above.

“The Israelites identified themselves as one people sharing a common descent, a common religious and cultural heritage, a common language and history. There is no doubt that they constitute what would nowadays be called an ethnic group, or by some people a tribe. The twelve subunits of the Israelite ethnic group or tribe, (Hebrew shebeth or matteh, or Greek phyle) are clearly equivalent to clans. In fact this is what seems to make sense to most African Bible translators in the light of their understanding of these terms and the biblical account. Referring to a shebeth as a tribe or an ethnic group and to Israel as a collection of twelve tribes creates unnecessary confusion. Translating each of the terms shebeth, matteh, and phyle as clan seems to solve this problem and to be consistent with current usage in African languages.”

See also family / clan / house.

family / clan / house

The Hebrew terms that are translated as “family” or “clan” or “house” or similar in English are all translated in Kwere as ng’holo or “clan.” (Source: Pioneer Bible Translators, project-specific translation notes in Paratext)

In the English translation by Goldingay (2018) it is translated as “kin-group.”

See also tribe.

complete verse (Numbers 10:4)

Following are a number of back-translations as well as a sample translation for translators of Numbers 10:4:

  • Kupsabiny: “But if only one horn sounds, only the leaders of the clans are to gather.” (Source: Kupsabiny Back Translation)
  • Newari: “When only one trumpet is blown, the leaders of the clans of Israel must assemble at your place.” (Source: Newari Back Translation)
  • Hiligaynon: “If only one is sounded/blown, only the leaders/[lit. heads] of each tribe are-to-gather before/in-front of you (sing.).” (Source: Hiligaynon Back Translation)
  • English: “If only one trumpet is blown, it means that only the twelve leaders of the tribes must gather together.” (Source: Translation for Translators)

Translation commentary on Numbers 10:4

But if they blow only one is literally “And if on one [trumpet] they blow.” But renders well the Hebrew waw conjunction here, since this verse contrasts with the previous one by referring to blowing only one of the trumpets instead of both of them. For they blow, see verse 3.

Then the leaders, the heads of the tribes of Israel, shall gather themselves to you: As in 1.16, the Hebrew word for leaders is nasiʾ, which refers to a prominent and distinguished leader, for example, a much respected sheikh of a tribe; thus leaders seems a rather flat translation. A better rendering in English is “chiefs” (Revised English Bible) or “chieftains” (New Jewish Publication Society’s Tanakh). The Hebrew phrase rendered the heads of the tribes of Israel is translated “the heads of the clans of Israel” in 1.16 (see the comments there). The Hebrew word for tribes is literally “thousands.” This word is not a kinship term, but refers here to divisions in a tribe, more specifically, to military units, so Levine says “militias.” Although Revised Standard Version translates the heads, there is nothing in the Hebrew construction here that necessarily corresponds with the definite article the. So the leaders, the heads of the tribes of Israel is more accurately rendered “the chiefs, heads of divisions in Israel.” It is possible but not certain that these chiefs were the only heads of this kind in Israel’s military organization. Good News Translation says simply “the leaders of the clans,” which is not quite exact, but it may be the best solution if a more specific rendering would turn out to be awkward or unclear. Shall gather themselves to you implies that these leaders will meet Moses at the entrance to the Tent of Meeting (see verse 3).

Quoted with permission from de Regt, Lénart J. and Wendland, Ernst R. A Handbook on Numbers. (UBS Helps for Translators). Miami: UBS, 2016. For this and other handbooks for translators see here .