The Hebrew and Greek that is translated as “village” or “town” in English is translated in Noongar as karlamaya or “fire (used for “home“) + houses” (source: Warda-Kwabba Luke-Ang).
In Elhomwe it is typically translated as “place.” “Here in Malawi, villages very small, so changed to ‘places,’ since not sure whether biblical reference just to small villages or also to bigger towns. (Source: project-specific translation notes in Paratext)
Many languages distinguish between inclusive and exclusive first-person plural pronouns (“we”). (Click or tap here to see more details)
The inclusive “we” specifically includes the addressee (“you and I and possibly others”), while the exclusive “we” specifically excludes the addressee (“he/she/they and I, but not you”). This grammatical distinction is called “clusivity.” While Semitic languages such as Hebrew or most Indo-European languages such as Greek or English do not make that distinction, translators of languages with that distinction have to make a choice every time they encounter “we” or a form thereof (in English: “we,” “our,” or “us”).
For this verse, the Jarai translation uses the inclusive pronoun (including the ones who invite and Nehemiah).
Following are a number of back-translations as well as a sample translation for translators of Nehemiah 6:2:
- Kupsabiny: “then Sanballat and Geshem sent to me a message asking me to go and meet them in a place/village located in the plain of Ono. But I knew that they had plotted to do me harm.” (Source: Kupsabiny Back Translation)
- Hiligaynon: “Therefore Sanbalat and Geshem sent this message to me: ‘We (excl.) want to meet with you (sing.) in one of the barangays in the plain/valley of Ono.’
But I knew that they have an evil plan for me.” (Source: Hiligaynon Back Translation)
- Kankanaey: “When that was so, Sanballat and Gesem caused- me -to-come-to-know that we (excl.) were to meet-together in a certain town in the plain at Ono. But they had evil intentions toward me,” (Source: Kankanaey Back Translation)
- English: “So Sanballat and Geshem sent a message to me, in which they said ‘Come and talk with us at a place in Ono Plain north of Jerusalem.’ But I knew that really they wanted to harm me if I went there.” (Source: Translation for Translators)
Leave a Reply
You must be logged in to post a comment.