6But he said to them, “Do not be alarmed; you are looking for Jesus of Nazareth, who was crucified. He has been raised; he is not here. Look, there is the place they laid him.
Click or tap here to see the rest of this insight.
Like a number of other East Asian languages, Japanese uses a complex system of honorifics, i.e. a system where a number of different levels of politeness are expressed in language via words, word forms or grammatical constructs. These can range from addressing someone or referring to someone with contempt (very informal) to expressing the highest level of reference (as used in addressing or referring to God) or any number of levels in-between.
One way to do this is through the usage (or a lack) of an honorific prefix as shown here in the widely-used Japanese Shinkaiyaku (新改訳) Bible of 2017. When the referent is God or a person or persons to be greatly honored, the honorific prefix go- (御 or ご) can be used, as in go-ran (ご覧), a combination of “behold / see” (ran) and the honorific prefix go-.
Click or tap here to see the rest of this insight.
Like a number of other East Asian languages, Japanese uses a complex system of honorifics, i.e. a system where a number of different levels of politeness are expressed in language via words, word forms or grammatical constructs. These can range from addressing someone or referring to someone with contempt (very informal) to expressing the highest level of reference (as used in addressing or referring to God) or any number of levels in-between.
One way Japanese shows different degree of politeness is through the choice of a formal plural suffix to the second person pronoun (“you” and its various forms) as shown here in the widely-used Japanese Shinkaiyaku (新改訳) Bible of 2017. In these verses, anata-gata (あなたがた) is used, combining the second person pronoun anata and the plural suffix -gata to create a formal plural pronoun (“you” [plural] in English).
Click or tap here to see the rest of this insight.
Like a number of other East Asian languages, Japanese uses a complex system of honorifics, i.e. a system where a number of different levels of politeness are expressed in language via words, word forms or grammatical constructs. These can range from addressing someone or referring to someone with contempt (very informal) to expressing the highest level of reference (as used in addressing or referring to God) or any number of levels in-between.
One way Japanese shows different degree of politeness is through the usage of an honorific construction where the morpheme rare (られ) is affixed on the verb as shown here in the widely-used Japanese Shinkaiyaku (新改訳) Bible of 2017. This is particularly done with verbs that have God as the agent to show a deep sense of reverence. Here, yomigae-rare-ru (よみがえられる) or “resurrect” is used.
Click or tap here to see the rest of this insight.
Like a number of other East Asian languages, Japanese uses a complex system of honorifics, i.e. a system where a number of different levels of politeness are expressed in language via words, word forms or grammatical constructs. These can range from addressing someone or referring to someone with contempt (very informal) to expressing the highest level of reference (as used in addressing or referring to God) or any number of levels in-between.
One way Japanese shows different degree of politeness is through the usage of an honorific construction where the morpheme rare (られ) is affixed on the verb as shown here in the widely-used Japanese Shinkaiyaku (新改訳) Bible of 2017. This is particularly done with verbs that have God as the agent to show a deep sense of reverence. Here, o-rare-ru (おられる) or “is/be present” is used.
Click or tap here to see the rest of this insight.
Like a number of other East Asian languages, Japanese uses a complex system of honorifics, i.e. a system where a number of different levels of politeness are expressed in language via words, word forms or grammatical constructs. These can range from addressing someone or referring to someone with contempt (very informal) to expressing the highest level of reference (as used in addressing or referring to God) or any number of levels in-between.
One way Japanese shows different degree of politeness is through the choice of a third person singular and plural pronoun (“he,” “she,” “it” and their various forms) as shown here in the widely-used Japanese Shinkaiyaku (新改訳) Bible of 2017. While it’s not uncommon to avoid pronouns altogether in Japanese, there are is a range of third person pronouns that can be used. In these verses a number of them are used that pay particularly much respect to the referred person (or, in fact, God, as in Exodus 15:2), including kono kata (この方), sono kata (その方), and ano kata (あの方), meaning “this person,” “that person,” and “that person over there.”
Living Water is produced for the Bible translation movement in association with Lutheran Bible Translators. Lyrics derived from the ESV® Bible (The Holy Bible, English Standard Version®).
Iēsoun zēteite tōn Nazarēnon ton estaurōmenon ‘you seek Jesus the Nazarene the crucified (one)’: by some this is taken as a question (cf. Moffatt, Montgomery), but the majority translate it as a statement.
zēteō (cf. 3.32) ‘look for,’ ‘seek.’
ho Nazarēnos (cf. 14.67) ‘the Nazarene’: here, as in 14.67, more of a title than a geographical description.
ho estaurōmenos (cf. 15.13) ‘he who has been crucified,’ ‘the crucified one’: in apposition to ‘the Nazarene,’ this perfect passive participle with the definite article is probably to be taken as a title, and not simply translated as a relative clause (as done by Revised Standard Version and the majority of translations). Cf. its use in 1 Co. 1.23, 2.2, Gal. 3.1. Cf. The Modern Speech New Testament ‘the crucified one,’ and Zürcher Bibelden Gekreuzigten.
ēgerthē (cf. 1.31) ‘he was raised’: in conformance with the uniform use of the passive form of the verb in Mark, in speaking of resurrection (cf. 14.28), the verb should be translated here as a passive, ‘he has been raised’ or even (in English) ‘he is risen,’ rather than as an active, ‘he has risen’ (Revised Standard Version).
ide ho topos hopou ethēkan autōn ‘look! (this is) the place where they placed him,’ ‘here (is) the place where they laid him’: it should be noticed that ide (cf. 2.24) is an exclamation, and ho topos ‘the place’ is not the direct object (as Revised Standard Version‘s ‘see the place’ would make it appear).
ho topos ‘the place’: not the grave or tomb itself, but inside the tomb (v. 5) the shelf or alcove where Jesus’ body had been placed (cf. Taylor).
ethēkan ‘they placed,’ ‘they laid’: this is clearly an impersonal plural; ‘they placed him’ is equivalent to ‘he was placed.’
Translation:
You seek may be rendered as ‘you are looking for’ or ‘you are trying to find.’
Though of Nazareth is probably more correctly conceived of as a title, it is rare that such a connotation can be given to this type of place name (see 14.67).
For expressions relating to rising from the dead see 8.31 and 9.9.
Quoted with permission from Bratcher, Robert G. and Nida, Eugene A. A Handbook on the Gospel of Mark. (UBS Handbook Series). New York: UBS, 1961. For this and other handbooks for translators see here .
In this paragraph, the young man in the tomb first told the women not to be afraid of him. He then told them that Jesus has risen from the dead and was going ahead of his disciples to Galilee.
16:6a
But: The word But introduces the way that the young man (the angel) responded to the women’s alarm. Even though they were afraid, he told them they did not need to be and explained why. This word indicates that contrast and introduces what he said to them.
he said to them: The Greek phrase that the Berean Standard Bible translates as he said to them occurs at the beginning of this verse. Place it where it is natural in your language.
Do not be alarmed: The young man calmed the women by telling them not to be alarmed. The Greek verb that the Berean Standard Bible translates as alarmed is the same one that was used in 16:5c. You may translate it in the same way here.
16:6b
You are looking for Jesus the Nazarene: The young man knew why the women had come. They were expecting to find the dead body of Jesus. Do not translate You are looking for Jesus the Nazarene in a way that sounds as though they expected Jesus to be alive.
Jesus the Nazarene: The phrase Jesus the Nazarene identifies Jesus as a person from the town of Nazareth (see 10:47a). See also how you translated this phrase in 14:67c.
who was crucified: The phrase who was crucified identifies very clearly the person whom the women were looking for. The young man indicated clearly that Jesus had really been killed. This phrase makes the following statement in 16:6c more dramatic because of the contrast.
The verb was crucified is a passive. In some languages it may be necessary to make it active. For example:
whom they/men crucified -or-
who died on a cross
crucified: The word crucified comes from the verb “crucify.” It means to execute (kill) someone by nailing or tying him to a cross, then setting the cross upright. This was a Roman way to cause criminals to die a slow and painful death.
Here are some other ways to translate this:
killed/executed on a cross -or-
nailed/fastened to a cross to kill him
Here are some other ways to translate cross:
plank/wood of death -or-
crossed-beam(s) of death -or-
a tree for killing people -or-
a stake/post to which they fasten/nail someone to kill him
See how you translated crucified in 15:13.
16:6c
He has risen: The Greek phrase that the Berean Standard Bible translates as He has risen is literally “he was raised.” It is a passive. It means “He has risen from the dead” or “He is alive again.” If you need to say who raised Jesus from the dead, you should say that it was God. For example:
God has raised him to life (Contemporary English Version) -or-
God has caused him to live again
He is not here: The phrase He is not here refers to the fact that Jesus was not in the tomb anymore.
General Comment on 16:6c
In your language it may be more natural to reorder the two statements in this part of the verse. For example:
He is not here. God raised him from the dead!
16:6d
See the place where they put Him: The Greek word that the Berean Standard Bible translates as See is often used to call attention to something. In this context the word See calls the women’s attention to the place where Jesus’ body had been. The man was probably pointing to this place.
Here are some other ways to translate this phrase:
Look, there is the place they laid him. -or- Here is the place where they placed him.
the place where they put Him: The young man was probably pointing to the stone shelf inside the tomb, where Jesus’ body had been placed when he was buried.
The pronoun they refers to Joseph of Arimathea and the people who helped him place the body of Jesus in the tomb. In some languages it may be natural to translate this pronoun with a general word such as “people”:
the place where the people/men laid him
In some languages it may be natural to use a passive. For example:
the place where he was placed (Good News Bible) -or-
the place where his body was laid
Made available under the terms of a Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 License (CC BY-SA) creativecommons.org/licenses/by-sa/4.0
All Scripture quotations in this publication, unless otherwise indicated, are from The Holy Bible, Berean Standard Bible.
BSB is produced in cooperation with Bible Hub, Discovery Bible, OpenBible.com, and the Berean Bible Translation Committee.
Leave a Reply
You must be logged in to post a comment.