Honorary "rare" construct denoting God ("praying")

Click or tap here to see the rest of this insight.

Like a number of other East Asian languages, Japanese uses a complex system of honorifics, i.e. a system where a number of different levels of politeness are expressed in language via words, word forms or grammatical constructs. These can range from addressing someone or referring to someone with contempt (very informal) to expressing the highest level of reference (as used in addressing or referring to God) or any number of levels in-between.

One way Japanese shows different degree of politeness is through the usage of an honorific construction where the morpheme rare (られ) is affixed on the verb as shown here in the widely-used Japanese Shinkaiyaku (新改訳) Bible of 2017. This is particularly done with verbs that have God as the agent to show a deep sense of reverence. Here, inotteo-rare-ru (祈っておられる) or “praying” is used.

(Source: S. E. Doi, see also S. E. Doi in Journal of Translation, 18/2022, p. 37ff. )

Scriptures Plain & Simple (Mark 1:29-39)

Barclay Newman, a translator on the teams for both the Good News Bible and the Contemporary English Version, translated passages of the New Testament into English and published them in 2014, “in a publication brief enough to be non-threatening, yet long enough to be taken seriously, and interesting enough to appeal to believers and un-believers alike.” The following is the translation of Mark 1:29-39:

At the conclusion of the synagogue service,
Jesus left with James and John
       for the home of the brothers Peter and Andrew.
When Jesus arrived, he learned
       Peter’s mother-in-law was sick in bed with a fever.

As soon as Jesus helped her up by her hand, the fever left,
       and she prepared a meal for her guests.

That evening after sunset,
everyone sick or demon-possessed was brought to Jesus,
       until the front door was swamped with people.

Jesus healed all kinds of horrible diseases
and forced out many demons —
       they recognized him, but he refused to let them speak.

Very early the next morning, Jesus slipped away
       to a place where he could be alone.
But Peter and the others kept looking
until at last they found him and said,
       “Everyone’s looking for you!”

“Let’s go to the nearby towns,” replied Jesus.
       “That’s why I’ve come.”

So they traveled to every synagogue in Galilee,
       with Jesus teaching and forcing out demons.

Translation commentary on Mark 1:35

Exegesis:

prōi ennucha lian ‘exceedingly early, while still dark’: the piling up of three adverbs indicates that it was very early, long before sunrise. The whole adverbial phrase modifies the verb ‘to rise.’

prōi (11.20; 13.35; 15.1; 16.2, 9) ‘early,’ ‘in the morning.’

ennucha (only here in N.T.), an adverb, properly the neuter plural form of ennuchos ‘in the night,’ ‘at night time.’

lian (6.51; 9.3; 16.2) ‘very,’ ‘exceedingly.’

anastas exēlthen kai apēlthen ‘rising he went out and (went) away’: Turner notes this use of two almost synonymous verbs as characteristically Marcan.

anastas occurs 17 more times in the sense of ‘rise’ (it does not appear in Mark with the meaning ‘raise’), ‘rising up (from bed or from sleep).’

exēlthen ‘he went out (from the house)’: some see the additional idea of the town (Capernaum) also (Swete, Turner).

apēlthen ‘he went away.’ Manson: “went out and away”; Moule “he left the house and went away.”

erēmon topon ‘lonely place,’ ‘isolated spot,’ ‘solitary place’: there is no desert around Capernaum.

prosēucheto (6.46; 11.24, 25; 12.40; 13.18; 14.32, 35, 38, 39) ‘he prayed,’ ‘he was praying’: the imperfect tense may have the meaning ‘he started praying.’

Translation:

The equivalent of in the morning, a great while before day may be ‘it was still very dark’ or ‘it was a long time before the sun would come up,’ or ‘long before heavens-open-door’ (Maninka).

Rose means got up from sleeping.

While in English we must use several words to describe this process of getting up early in the morning before sunup and going out from the town, in More this entire idea is expressed by a single verb, this being a very common experience of the people, who set off for their fields very early in the morning hours.

In N.T. Greek proseuchomai is one of the most common verbs for praying and as such is the most neutral term. However, in attempting to discover adequate equivalents in other languages the situation is complicated by the fact that Christian prayer is in many respects so different from pagan prayer. In general there are three alternatives: (1) a traditional term which often implies primarily incantation and reciting, e.g. ‘to speak doctrine’ or ‘repeat words,’ (2) a word which identifies primarily the process of requesting, begging, and seeking, and (3) an expression which implies ‘talking with God’ (e.g. Central Pame, Tzeltal, Chol, Ecuadorian Quechua, Shipibo-Conibo, Kaqchikel, Tepeuxila Cuicatec, Copainalá Zoque, Central Tarahumara). Though in general the last alternative seems to be the most productive, it does not mean that the first two must never be employed, especially since in certain contexts they fit very well. Moreover, there may be certain connotations of these words which render them quite acceptable. For example, in Tzotzil the word for prayer means primarily ‘to beg’ or ‘to ask,’ but the full expression is ‘to ask with one’s heart coming out’ (in the sense of ‘entreaty’), implying a degree of self-exposure and sincerity, all of which seems to make the expression quite adequate. Toraja-Sa’dan at first used mangimbo ‘to invoke the gods’; the difficulty was this ‘invocation’ was always accompanied by sacrifice, and later it was discovered that the word had the meaning of ‘curse’ in certain districts. Then the word masambajang borrowed from Malay began to be used for ‘pray.’

In some instances a word for prayer is not to be interpreted in its literal, etymological sense. For example, in Western Highland Purepecha prayer is literally ‘to say poor,’ but no Indian would ever think of this meaning. The word is simply a local equivalent of ‘to pray.’ Huichol uses a verb meaning ‘to cause God to know’ and Miskito and Lacandon say ‘to raise up one’s words to God,’ the latter implying an element of worship, as well as communication.

What one should try to avoid in the selection of a term for prayer is (1) an expression which will mean only the recitation of largely meaningless word formulae and (2) a word which connotes begging insistence, equivalent to teasing God. Neither of these types of expressions can form an adequate basis for the Scriptural teaching about prayer, and they certainly do not fit in this context. For further discussions of terms for prayer, see Bible Translating, p. 233, and God’s Word in Man’s Language, pp. 42, 158.

Quoted with permission from Bratcher, Robert G. and Nida, Eugene A. A Handbook on the Gospel of Mark. (UBS Handbook Series). New York: UBS, 1961. For this and other handbooks for translators see here .

SIL Translator's Notes on Mark 1:35

Section 1:35–39

Jesus prayed alone and then preached in other villages

In this section Jesus got up very early in the morning and went out of the town alone to pray. When his disciples found him, they implied that he should come back to town and help more people. Jesus told them that he must go and preach in other villages. Then he and his disciples went to other villages so that he could preach there also.

It is good to translate this section before you decide on a heading for it.

Here are some other ideas for this section heading:

Jesus prays in an isolated place
-or-
Jesus preached in other villages in Galilee

There are parallel passages for this section in Matthew 4:23 and Luke 4:42–44.

Paragraph 1:35–39

1:35a

Early in the morning, while it was still dark: The phrases Early in the morning, while it was still dark indicate that the next event happened before daybreak, long before the sun rose. For example:

Very early the next morning, long before daylight (Good News Bible)
-or-
In the morning, long before sunrise (God’s Word)

Use a natural expression in your language that refers to this time of day.

in the morning: The phrase in the morning refers to the morning immediately after the events in 1:34. For example:

Early the next morning (New Century Version)

1:35b

Jesus got up and slipped out: The Greek verb that the Berean Standard Bible translates as slipped out is literally “he went out and departed.” It does not mean that Jesus slipped on something and fell down. The phrase may imply that Jesus went out of the house or that he went out of the town. Both implications are true and both may be implied by the next phrase, which says that he went to a solitary place. Consider whether it is necessary in your language to make explicit that Jesus left the house or left the town. For example:

…Jesus got up and left the house. He went out of town… (Good News Bible)
-or-
Jesus woke and left the house (New Century Version)
-or-
Jesus got up and went to a place (Contemporary English Version)

to a solitary place: The Greek phrase that the Berean Standard Bible translates as a solitary place refers to a desolate area where there were no people. The word solitary is a form of the same Greek word that the Berean Standard Bible translates as “wilderness” in 1:3a. See the note there. This was a place where Jesus could be alone.

Here are some other ways to translate this phrase:

to a remote spot (Revised English Bible)
-or-
to a place where he could be alone (God’s Word)
-or-
to an isolated place (New Living Translation)

1:35c

to pray: The Greek word that the Berean Standard Bible translates as pray indicates here that Jesus spoke to God. The form of the verb that is used here is literally “was praying.” It may mean that Jesus began to pray and was still praying when Simon and the others found him.

Some languages may use different words to refer to specific kinds of prayer, such as requests, thanks, or praise. Here you should use a word or expression that has a general meaning. Avoid a term that may imply magical or meaningless words.

© 2008 by SIL International®

Made available under the terms of a Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 License (CC BY-SA) creativecommons.org/licenses/by-sa/4.0

All Scripture quotations in this publication, unless otherwise indicated, are from The Holy Bible, Berean Standard Bible.
BSB is produced in cooperation with Bible Hub, Discovery Bible, OpenBible.com, and the Berean Bible Translation Committee.