servant / slave

While the Greek term doulos in the New Testament and ‘ebed in the Old Testament refer to slightly different concepts (unlike in New Testament Judea in Old Testament Israel and Judah, Hebrew servants/slaves were required to be released after six years of labor and, regardless of when they started their servitude, all Hebrew servants were to be automatically freed during the year of Jubilee), translation issues are somewhat similar.

Joel Baden (2025, p. 65ff.) says this about the Hebrew term used in the Old Testament / Hebrew Bible:

“The English words ‘servant’ and ‘slave’ have decidedly different connotations. ‘Servant’ has the sense of ‘employee.’ ‘Slave,’ by contrast, carries with it the ideas of an owned and controlled body, of violence and dishonor. The connotation of ‘servant’ can verge on the positive; ‘slave’ is predominantly negative. How a reader of the Bible understands the identity of a character or the relationship between one character and another or the world of ancient Israel depends significantly on whether the word ‘servant’ or ‘slave’ is used. In Hebrew, however, there is but one word underlying every occurrence of ‘servant’ and ‘slave’ in our modern translations. The distinction between the two exists only on the level of interpretation.

“It is not a matter of mere nomenclature. Take the story of Genesis 24, in which Abraham sends his servant off to find a wife for Isaac. The servant — though the main character of the passage — has no name and is identified only by his title, which he even uses to introduce himself: ‘I am Abraham’s servant,’ he says (Genesis 24:34, Jewish Publication Society). This is often read as a warm story about a devoted servant — usually imagined to be relatively old — who carries out the elderly patriarch’s final wishes. How does it change, how do we reimagine it, when we read all thirteen mentions of Abraham’s servant as, in fact, Abraham’s slave? We know Abraham has slaves: His ‘servant’ even says so in this very chapter in the very next verse: ‘The Lord has greatly blessed my master, and he has become rich: he has given him sheep and cattle, silver and gold, male and female slaves, camels and asses’ (24:35, JPS). Yet generations of translators, interpreters, and readers have failed to connect the slaves (the property with which God has blessed Abraham) and the servant — the slave who is the protagonist of this same story.

“When slaves are turned into servants, the Bible itself is changed. Our revulsion at the institution of slavery is kept at a distance from the biblical text that stands as our religious heritage. The Bible is protected, albeit from itself. Slavery is minimized, or worse: The King James Version, notably, does not translate ‘ebed as ‘slave’ a single time. The result? Some KJV readers have denied that there is any slavery in the Bible whatsoever. Yet the word ‘ebed appears around 800 times in the Bible. That’s 800 moments when a slave, and the existence of slavery in ancient Israel and the biblical text, has been erased.

“The social role that we associate with the term ‘servant’ didn’t exist in ancient Israel. Slaves, however, did. Israel knew what it was to be a slave, and Israel knew, too, what it was to own a slave. And thus Israel uses the language and metaphor of slavery again and again to express the basic notions of obedience, of power disparity, of bodily control and the absence of agency. Samuel says to Yahweh upon being called, ‘Speak, Lord, for your servant is listening’ (1 Samuel 3:9, JPS). ‘Let my lord go ahead of his servant,’ Jacob says to Esau in Genesis 33:14 (JPS). Rendered as ‘servant’ in every translation, this is a sort of formally obsequious, self-abnegating speech. While literal slavery is not at stake in these sorts of expressions, the metaphorical reference to the relative status of slave and master is lost when it is translated as ‘servant.’

“So, too, when those figures who are the ‘ebed to a king are referred to as ‘courtiers,’ ‘officials,’ ‘attendants,’ ‘soldiers,’ ‘subjects,’ ‘envoys,’ ‘ministers,’ or even sometimes simply ‘men,’ of the king. These are all translations of the same word, and the instinct to specify their distinctive roles in the royal court is understandable. Yet in doing so, translations obscure the actual language with the connotations that it presents: subordination, threat of violence to one’s person, absolute control over will and agency. And so, too, when it is not a human king but God to whom one is said to be ‘ebed. In the book of Joshua, God states, ‘My servant Moses is dead’ (1:2, JPS) — we are relatively comfortable with the idea of serving God but perhaps less so with the idea of being God’s slave. Yet the qualities of obedience, subservience, and loyalty — and the implicit threat of punishment for the lack thereof — are part of this picture as well. One might point to the way this language is picked up in the New Testament in the phrase ‘slave of Christ’ in 1 Corinthians 7:22.

“If ‘servants’ and ‘slaves’ are not understood to be equivalent — and in modern English it is safe to say that they are not — then every time that the word ‘ebed appears, a choice has to be made by the translator. The diminishment of the very word ‘slave’ in English translations of the Hebrew Bible results in the diminishment of the idea and reality of slavery in the Bible and in the world that produced it. Though there is no debate to be had about whether there was slavery in the Bible and in ancient Israel, a lay reader of the text in translation might well wonder.

“Our ears, and eyes, have become accustomed to seeing the word ‘servant’ in the Bible. ‘Slave’ often sounds wrong, inapt, almost harsh. Yet it is just this discomfort that signals how important the change is. Whenever we encounter the word ‘servant’ in our English translations, we should be obliged to ask why it says ‘servant’ and not ‘slave’ — and what difference it would make to our reading of the text as an individual, as a community, and as a culture if we were instead to read ‘slave.’”

Ruden (2021, p. lviii) says this about the Greek term in the New Testament:

“In Judea, servitude was sui generis and could be complicated, and accordingly the Greek vocabulary in scripture is varied. But there appears to be no basis for sugarcoating the word meaning a chattel slave in nearly all Greek literature, doulos. It is unlikely that the internationally oriented authors of the Gospels didn’t mean what their peers meant by the word — ‘slave.’ Also, the English word ‘servant’ is too vague for the array of servitors (including trusted house slaves and personal attendants), military and administrative subordinates, and ritual helpers the Greek of the Gospels distinguishes.”

Some English New Testament translations (Ruden 2021, Hart 2017, The Orthodox New Testament 2004) have consistently used slave for the Greek doulos but no Old Testament translation consistently translates ‘ebed with only one term.

In a number of leading German translations, including the Catholic Einheitsübersetzung (1980 / 2016) and the Protestant Elberfelder Bibel (1871 / 2006), BasisBibel (2021), as well as the translation by Luther (all editions) use the term Knecht throughout. Knecht is an old-fashioned term for a low-class, often agricultural servant with little or no social mobility, a position that is somewhat located between Diener (“servant”) and Sklave (“slave”). The only times these versions specifically don’t use Knecht is where slavery is specifically in the focus (such as Leviticus 25:44 or Philemon 1:16).

Translation commentary on Luke 7:3

Exegesis:

akousas de peri tou Iēsou ‘when he heard about Jesus,’ or ‘since he had heard about Jesus’ (cf. Willibrord, Brouwer, Zürcher Bibel), preferably the former. akousas is used without object but this is implied in peri tou Iēsou, i.e. what he had done to sick people.

apesteilen … erōtōn ‘he sent (i.e. Jewish elders), asking,’ implying that his request is transmitted by the people he sent (cf. New English Bible). erōtōn is singular.

presbuterous tōn Ioudaiōn ‘elders of the Jews,’ without article; hence “some elders” (cf. among others Phillips).

presbuteros ‘elder,’ i.e. member of a local religious and administrative council or of the Sanhedrin in Jerusalem, cf. IDB II, 73.

hopōs elthōn diasōsē ton doulon autou ‘that he would come and save his slave.’ The participle elthōn denotes an event which has to precede the event to which the main verb diasōsē refers.

diasōzō ‘to save,’ i.e. to save the life (cf. New English Bible), or, ‘to heal’ (cf. Revised Standard Version), preferably the former.

Translation:

Heard of, or, ‘heard the news about’ (Javanese, Batak Toba), ‘heard what people said about’ (cf. Bible de Jérusalem).

He sent…, asking him to come, or, making explicit the implied direct discourse, ‘he sent … (to Jesus), saying (or, and said), “Go and ask (the Lord), ‘Please (or, we beg you to) come and heal the centurion’s slave’ ” .’

Elders of the Jews, or, ‘Jewish elders.’ Elders. Often a term for ‘old men’ implies a leading position in the community; Marathi uses a compound with collective meaning to indicate that official elders rather than old men are meant. Elsewhere one must say ‘important men,’ e.g. in Sranan Tongo (lit. ‘big men’), Medumba (lit. ‘those who take precedence’). For Jews the language may possess a traditional designation already. Where that is not the case one should build the rendering on the name Yehuda, using the form or phrase the receptor language employs for names of tribes called after a common ancestor, cf. e.g. Yahudi (Arabic, used also in some Indonesian languages).

Heal, preferably, ‘save the life of’ (Marathi), ‘cause to remain living’ (Sranan Tongo), or simply, ‘save’ (in the non-religious meaning), cf. on 1.47 and references.

Quoted with permission from Reiling, J. and Swellengrebel, J.L. A Handbook on the Gospel of Luke. (UBS Handbook Series). New York: UBS, 1971. For this and other handbooks for translators see here . Make sure to also consult the Handbook on the Gospel of Mark for parallel or similar verses.

SIL Translator’s Notes on Luke 7:3

7:3a

When the centurion heard about Jesus: This clause implies that the centurion (officer) heard what people were saying about Jesus. Someone may have told him specifically that Jesus had healed many people. In some languages it may be natural to translate this as:

Someone/People told the centurion about Jesus.

In some languages it may be necessary to make explicit what he heard. For example:

The centurion heard that Jesus ⌊had healed people

7:3b

he sent some Jewish elders to ask Him: The Roman army officer was not a Jew himself, but he knew that Jesus was a Jew. He thought that he should ask some of the leaders of the Jews to go to Jesus for him. The context (7:6e) shows that the Roman officer did not feel worthy to come to Jesus himself. He thought that Jesus would be more likely to heal his servant if the Jews pleaded on his behalf.

sent…to ask Him: The words sent…to ask Him indicate here that the officer politely asked the Jewish elders to go to Jesus and ask him a question. He did not command them to go. Another way to say this is:

He asked some Jewish elders to go to Jesus.

In some languages it may be natural to use direct speech here. For example:

He said to some Jewish elders, “Please would you go to Jesus for me…”

Jewish elders: The Greek word that the Berean Standard Bible translates as elders means “old men.” This word often refers to men who were respected leaders in the community. They were not necessarily religious leaders. In some cultures a term that means “old men” may not imply that the men were leaders. If that is true in your language, you may need to use a different term. Some other ways to translate this word are:

leaders
-or-
important men
-or-
leading men among the people

Jewish: The word Jewish refers to people who follow the religion of the Jews. Most Jews are descendants of the man named Israel. The word “Jew” comes from the name of Israel’s son Judah, who was the great-grandson of Abraham. If you do not already have a word in your language for Jewish, you could write this name based on the Hebrew name “Yehuda” (Judah). Use the form or phrase that your language naturally uses for names of tribes called after a common ancestor. For example, in Arabic the word Jewish is written as “Yahudi.”

7:3c

to ask Him to come and heal his servant: The phrase to ask Him to come and heal his servant tells the message that the centurion was giving Jesus. He requested that Jesus would come and heal his servant. In some languages it may be natural to use direct speech either for the centurion’s words or for the message that the elders were to give to Jesus. For example:

He told them, “Beg Jesus to come and heal my slave.”
-or-
He told them to say to Jesus, “Please come and heal my slave.”

© 2009, 2010, 2013 by SIL International®
Made available under the terms of a Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 License (CC BY-SA) creativecommons.org/licenses/by-sa/4.0.
All Scripture quotations in this publication, unless otherwise indicated, are from The Holy Bible, Berean Standard Bible.
BSB is produced in cooperation with Bible Hub, Discovery Bible, OpenBible.com, and the Berean Bible Translation Committee.