appendage of the liver

The Hebrew that is translated as “appendage of the liver” in English is translated in Elhomwe with “fat of the liver.” (Source: project-specific translation notes in Paratext)

fat, oil

The different Hebrew and Greek terms that are translated as “(olive) oil” and “(animal) fat” in English are translated in Kwere with only one term: mavuta. (Pioneer Bible Translators, project-specific translation notes in Paratext)

complete verse (Leviticus 3:10)

Following are a number of back-translations as well as a sample translation for translators of Leviticus 3:10:

  • Kupsabiny: “the kidneys and their fat and the side of the liver which is fat.” (Source: Kupsabiny Back Translation)
  • Newari: “The two kidneys and the fat which is on top of them near the loins, and the best part of the liver he must take out.” (Source: Newari Back Translation)
  • Hiligaynon: “the kidneys/[lit. little-stones] including their fat[s], and the small part of the liver.” (Source: Hiligaynon Back Translation)
  • English: “the kidneys with the fat that is on them near the lower back muscle, and the fat that covers the liver.” (Source: Translation for Translators)

Translation commentary on Leviticus 3:10

This verse is word-for-word the same as verse 4 above and should normally be translated identically, unless there are discourse considerations in the larger context that require some modification.

Quoted with permission from Péter-Contesse, René and Ellington, John. A Handbook on Leviticus. (UBS Helps for Translators). New York: UBS, 1990. For this and other handbooks for translators see here .