complete verse (Leviticus 23:30)

Following are a number of back-translations as well as a sample translation for translators of Leviticus 23:30:

  • Kupsabiny: “I shall destroy any person who has done any work on this day.” (Source: Kupsabiny Back Translation)
  • Newari: “I will destroy the ones who do any kind of work on that day.” (Source: Newari Back Translation)
  • Hiligaynon: “The LORD will-kill anyone/[lit. whoever] will-work on that day.” (Source: Hiligaynon Back Translation)
  • English: “I will get rid of anyone who does any kind of work on that day.” (Source: Translation for Translators)

1st person pronoun referring to God (Japanese)

Click or tap here to see the rest of this insight.

Like a number of other East Asian languages, Japanese uses a complex system of honorifics, i.e. a system where a number of different levels of politeness are expressed in language via words, word forms or grammatical constructs. These can range from addressing someone or referring to someone with contempt (very informal) to expressing the highest level of reference (as used in addressing or referring to God) or any number of levels in-between.

One way Japanese shows different degree of politeness is through the choice of a first person singular and plural pronoun (“I” and “we” and its various forms) as shown here in the widely-used Japanese Shinkaiyaku (新改訳) Bible of 2017. The most commonly used watashi/watakushi (私) is typically used when the speaker is humble and asking for help. In these verses, where God / Jesus is referring to himself, watashi is also used but instead of the kanji writing system (私) the syllabary hiragana (わたし) is used to distinguish God from others.

(Source: S. E. Doi, see also S. E. Doi in Journal of Translation, 18/2022, p. 37ff. )

See also pronoun for “God”.

Translation commentary on Leviticus 23:30

I will destroy: if this is not a part of direct discourse, the pronoun I should be changed to the noun “the LORD.” The verb in this case means “to put to death,” “eliminate,” or more bluntly, “to kill.” In some languages this may be too blunt, so a less shocking expression may be sought to express the same idea. But the meaning is clearly that the LORD will cause to die any person who dares to disobey the commandment to abstain from work during the Day of Atonement.

Quoted with permission from Péter-Contesse, René and Ellington, John. A Handbook on Leviticus. (UBS Helps for Translators). New York: UBS, 1990. For this and other handbooks for translators see here .