The Hebrew that is translated as “abomination” or similar in English is translated in Vidunda as “hated thing” and in Kwere as zitibusa which means “evil” but also something that causes horror or disgust and revolts people. (Source for both: Pioneer Bible Translators, project-specific translation notes in Paratext)
in Ngambay it is nékɔb or “taboo.” (Source: Andy Warren-Rothlin)
See also detestable in the sight of God and holy.
Following are a number of back-translations as well as a sample translation for translators of Leviticus 18:27:
- Kupsabiny: “because these people who live in this country have done all those things before you come and then/by that they have defiled the country.” (Source: Kupsabiny Back Translation)
- Newari: “For the land has become unclean through all this kind of repulsive work done by the people formerly of that land.” (Source: Newari Back Translation)
- Hiligaynon: “And so even-if that land has-became-dirty/has-become-unclean because-of what they do, so I have-sent calamities to that land so-that by-means- of this they will-(all)-leave there. But you (plur.) Israelinhon and the foreigners who (are) living with you (plur.), you (plur.) must- not -do those detestable/abominable things but-instead you (plur.) obey my rules/regulations/[lit. what-is-to-be-followed] and commands. For if you (plur.) also make- the land -dirty/unclean by doing those things, you (plur.) will- also -be-caused-to-leave from that land just-like the people before you (plur.).” (Source: Hiligaynon Back Translation)
- English: “All those detestable things were done by the people who lived in this land before you came here, and they caused the land to become defiled.” (Source: Translation for Translators)
Leave a Reply
You must be logged in to post a comment.