serve

The Hebrew, Aramaic, and Greek that is typically translated in English as “serve,” “minister,” “walk with,” or “service” is translated in Igede as myị ẹrụ or “agree with message (of the one you’re serving).” (source: Andy Warren-Rothlin)

In Quetzaltepec Mixe, “serve” is translated as “obey.” (Source: Robert Bascom)

inclusive vs. exclusive pronoun (Judg 9:38)

Many languages distinguish between inclusive and exclusive first-person plural pronouns (“we”). (Click or tap here to see more details)

The inclusive “we” specifically includes the addressee (“you and I and possibly others”), while the exclusive “we” specifically excludes the addressee (“he/she/they and I, but not you”). This grammatical distinction is called “clusivity.” While Semitic languages such as Hebrew or most Indo-European languages such as Greek or English do not make that distinction, translators of languages with that distinction have to make a choice every time they encounter “we” or a form thereof (in English: “we,” “our,” or “us”).

For this verse, the Adamawa Fulfulde translations uses the inclusive pronoun, including everyone.

complete verse (Judges 9:38)

Following are a number of back-translations as well as a sample translation for translators of Judges 9:38:

  • Kupsabiny: “Then Zebul said to Gaal, ‘Where is now your boasting? Was it not you who proudly said, ‘Who is this fellow called Abimelech? Why is this man ruling the people of Shechem.’ Here is now the people you looked down upon. You should go and fight (them)!” (Source: Kupsabiny Back Translation)
  • Newari: “Then Zebul said to him, ‘Now where have your big words gone? You spoke like this, ‘Who is Abimelech that we should be his subjects?’ Is not this the very man that you belittled? Now go and do battle with him."” (Source: Newari Back Translation)
  • Hiligaynon: “Zebul replied to him, ‘Where is now what you boast-for? (Is it) not so what you (sing.) said, ‘Who really is Abimelec that we (incl.) should-be-subject to him/under- his -jurisdiction?’ Now the one-that- you (sing.) – mock is here now! Why don’t you (sing.) fight against them?’” (Source: Hiligaynon Back Translation)
  • English: “Zebul said to Gaal, ‘Now what good is your bragging?/your bragging is worthless! You said, ‘Why should we serve Abimelech/We should not allow Abimelech to rule over us?’ You made fun of these men. So now go out and fight them!’” (Source: Translation for Translators)

Translation commentary on Judges 9:38

Then Zebul said to him: Now that Abimelech’s men are out in full force, Zebul turns to Gaal and mocks him.

Where is your mouth now…? is a literal rendering of the Hebrew. This rhetorical question shows contempt for Gaal and his earlier boast about getting rid of Abimelech. This is clearly an idiomatic expression in Hebrew, but many languages will have a similar idiom. Your mouth figuratively refers to the boastful words that Gaal spoke earlier. In colloquial English this question may be rendered “So much for your big mouth!” or “So much for all your talk!” However, a question could be kept here by saying “What do you have to say for yourself now?” Good News Translation says “Where is all your big talk now?” and Revised English Bible is similar with “Where are your brave words now?”

You who said: These words introduces a quote within a quote. Zebul quotes Gaal word for word in order to mock and deride him. The Hebrew for the beginning of Zebul’s speech is literally “Where now is your mouth that said…?” However, as in Revised Standard Version, in some languages it will be necessary to make the pronoun you the subject of the verb said. Translators should express the mocking tone if possible, for example, “Well now, didn’t you say…?” and “Wasn’t it you, Gaal, who said…?”

Who is Abimelech, that we should serve him?: These words repeat what Gaal said in verse 9.28 (see comments there). Translators need to use appropriate punctuation for this quote within a quote. In some languages, however, it may be necessary to change this direct speech into indirect speech, for example, “Weren’t you the one who said that Abimelech is a good-for-nothing and that we should not follow him?”

Are not these the men whom you despised?: Here Zebul continues to mock Gaal by using another rhetorical question. The men (literally “the people”) refers to Abimelech and his men, who were coming down the mountains to attack the city of Shechem. Whom you despised shows that Gaal seriously underestimated Abimelech’s army. Despised may be rendered “ridiculed” (New International Version) or “made fun of” (Contemporary English Version). Many languages will prefer a statement rather than a question here, for example, “There is the army you sneered at” (New Jewish Publication Society’s Tanakh).

Go out now and fight with them: The Hebrew verb rendered Go out (yatsaʾ) is the same one used in previous verses of this episode (verse 9.27, 29, 33, 35). In Hebrew it is followed by the particle naʾ, which is normally used to express politeness. Here it is combined with the word now to express extreme irony. Up till now, Gaal does not know what the reader knows, namely, that Zebul is the one who helped organize the plan to bring him down. Go out now may be rendered “Please, be my guest, go on out there.” Fight with them is literally “fight with him.” The pronoun “him” refers to Abimelech, but Revised Standard Version and many other versions change it to them to include Abimelech’s men. Fight renders the Hebrew verb lacham meaning “battle” or “wage war” (see verse 1.1). We might say “There’s the army you belittled. So now, go on, go out and fight them!” However, some languages may prefer to reverse the clauses, for example, “Ok, be my guest, get out there and fight the people you made so much fun of!”

Quoted with permission from Zogbo, Lynell and Ogden, Graham S. A Handbook on Judges. (UBS Helps for Translators). Miami: UBS, 2019. For this and other handbooks for translators see here .

SIL Translator’s Notes on Judges 9:38

9:38a “Where is your gloating now?” Zebul replied.

Then Zebul said: “Now where are your (sing.) fine speeches?
-or-
Then Zebul replied, “All your big words are useless now.

9:38b “You said, ‘Who is Abimelech that we should serve him?’

You said, ‘Who is Abimelek that we (incl.) should let him be our ruler?’
-or-
You said, ‘Abimelek is nothing. We shouldn’t let him rule over us.’

9:38c Are these not the people you ridiculed?

Aren’t these men the ones you despised?
-or-
Now the people you said were nothing are coming here.

9:38d Go out now and fight them!”

Well get up, it’s time to go and fight them.”
-or-
Go and fight them.”

© 2023 by SIL International®
Made available under the terms of a Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 License (CC BY-SA) creativecommons.org/licenses/by-sa/4.0.
All Scripture quotations in this publication, unless otherwise indicated, are from The Holy Bible, Berean Standard Bible.
BSB is produced in cooperation with Bible Hub, Discovery Bible, OpenBible.com, and the Berean Bible Translation Committee.