horn

The musical instrument that is most often translated as “(ram’s) horn” or “trumpet” in English is translated in the following ways:

  • Yakan: tabuli’ (big sea shell used to give signals) (source: Yakan Back Translation)
  • Mairasi / Bariai: “Triton shell trumpet” (source: Enggavoter 2004)
  • German Luther translation: Posaune, today: “trombone,” originally with the meaning of a wind instrument made from cow horn (from Latin bucina [bovi- / “cow” + the root of cano / “sing”]. Incidentally, bucina is also used in the Latin Vulgate translation). By the time of Luther’s translation it referred to the natural trumpet or a fanfare trumpet (see also trumpet). Once the meaning morphed to “trombone” in the 19th century, trombone ensembles started to play a central role in Protestant German churches and do so to the present day. In 2016, “Posaunenchöre” became added to the UNESCO Intangible Cultural Heritage list . (Note that Exodus 19:13 is the only exception in the Luther Bible. From the 1956 revision on, Widderhorn or “ram’s horn” is used here) (source: Zetzsche)

In the UBS Helps for TranslatorsHuman-made Things in the Bible (original title: The Works of Their Hands: Man-made Things in the Bible) it says the following:

Description: The horn was a wind instrument made from the horn of an animal, usually a male sheep.

Usage: The animal horn was softened so that it could be shaped. The point of the horn was cut off to leave a small opening through which the user blew. The vibration of the lips produced the sound.

The ram’s horn served two general purposes:

1. It was blown in certain religious contexts, not as musical accompaniment to worship but as a signal for important events. Some of these events were the giving of the Law on Mount Sinai, the Day of Atonement, the bringing of the Ark of the Covenant into Jerusalem, and the coronation of kings.

2. It also served as a signal or alarm when war was approaching. Such references are particularly common in the prophetic books, when the prophets are calling the people to repent (Hosea 5:8; 8:1; Joel 2:1; 2:15; Amos 3:6).

Translation: In many passages the purpose of the ram’s horn called shofar in Hebrew was to sound an alarm. This will be easy to express in those cultures where the horns of animals are used as musical instruments to give signals to large groups of people. In other cultures it may be possible to find another instrument that is used for an equivalent purpose. In some languages, for example, instruments such as bells or drums are the warnings for war. Some translations have transliterated the word shofar. Unless the instrument is well known, such a borrowing should normally be accompanied by a footnote or a glossary entry.

In some passages it will be necessary to expand the translation in order to indicate that the blowing of the ram’s horn was not just for music; for example, in Ezekiel 7:14 Contemporary English Version has “A signal has been blown on the trumpet,” and the German Contemporary English Version says “An alarm is sounded” [elsewhere, the same German version refers to the horns as Kriegshörner or “war horns.”]

Man blowing ram’s horn (source: Knowles, revised by Bass (c) British and Foreign Bible Society 1994)

Quoted with permission.

complete verse (Judges 7:16)

Following are a number of back-translations as well as a sample translation for translators of Judges 7:16:

  • Kupsabiny: “Then, Gideon divided those three hundred people into three groups. Then, he gave each man a horn and a long pot in which was hidden a torch.” (Source: Kupsabiny Back Translation)
  • Newari: “Then, dividing the 300 men into three groups, he gave to each of them a trumpet and a pitcher, having only a torch [inside].” (Source: Newari Back Translation)
  • Hiligaynon: “He divided his 300 men into three groups, and he gave each one a horn/trumpet and a flask/small-jar that has lamp inside of it.” (Source: Hiligaynon Back Translation)
  • English: “He divided his men into three groups. He gave each man a ram’s horn and an empty clay jar. He also gave each of them a torch that they lit.” (Source: Translation for Translators)

Translation commentary on Judges 7:16

The narrator now turns to a description of Gideon’s battle plan. The text does not say whether this plan was revealed by the LORD or whether this is Gideon’s own idea.

And he divided the three hundred men into three companies: The Hebrew waw conjunction rendered And may be translated “Then” or “So.” The pronoun he refers to Gideon. Three hundred men into three companies is repetitive, but if possible, translators should render the text as it stands. The three motif, so prominent in the Gideon cycle, is prominent here. However, Contemporary English Version eliminates the repetition by rendering this clause as “Gideon divided his little army into three groups of one hundred men [each].” Here the Hebrew word for companies (literally “heads”) refers to military units. The word “groups” in Contemporary English Version is a simple equivalent, but it is better to use a military term in the target language if possible. Another model for this clause is “Then he separated/cut his three hundred men into three units.”

And put trumpets into the hands of all of them …: Gideon provides a trumpet for each of his soldiers. The Hebrew verb rendered put is literally “gave.” Though it sounds as if Gideon gave out 300 trumpets, it is far more likely that he gave an order for others to do it. For trumpets see the comments on verse 3.27. Into the hands of all of them closely follows the Hebrew. There may be some exaggeration here, since it is hard to imagine that there were 300 trumpets available. However, the narrator puts heavy emphasis on this fact. Once again the word hand plays an important role in the victory over the enemies of Israel. It may be necessary to restructure this clause by saying “and he gave orders that each soldier should be handed a trumpet….”

And empty jars, with torches inside the jars: People hearing or reading this story for the first time will wonder what in the world the soldiers will do with all the trumpets. The narration becomes even more puzzling here by saying each soldier also received a jar and a torch. The Hebrew word for jars refers to earthenware pots that were used to carry water. They were small enough to be carried in one hand. Translators should not use a word that might refer to metal jars or those made out of some modern material such as plastic. This word occurred in Revised Standard Version‘s rendering of verse 7.8, but most versions do not introduce it until this verse. Empty jars means there was nothing inside them. But in the following phrase, it becomes clear the soldiers are to put torches inside these jars. So Good News Translation and Contemporary English Version omit the word empty in anticipation of this. Contemporary English Version renders this whole clause as “and he gave each soldier a trumpet and a large clay jar with a burning torch inside.” However, according the narrator, the soldiers receive empty jars and torches, and then they place the torches in the jars. The Hebrew word rendered torches can refer to a flash of light, but here it probably refers to a handheld stick with fire at the end. People put rags or other material on the end of the stick and lit it to provide light. Alternatively, it could refer to a small oil lamp, which would have been easy to place inside a jar. Translators must be careful to avoid any word that refers to a modern flashlight or lamp. Since the text says nothing about how the soldiers put the torches in the jars, a good model for this clause is “and he gave each soldier a trumpet and an empty clay jar, along with a torch to put inside it.” Deborah’s husband is named “Torches,” which may be a humorous touch (see comments at verse 4.4).

Translation models for this verse are:

• Gideon then divided the three hundred warriors into three companies and gave orders for each one to get a trumpet and an empty clay pot, along with a torch to put inside.

• Then he divided the men into three units of a hundred each, giving each man a trumpet and an empty clay pot with a torch to place inside it.

Quoted with permission from Zogbo, Lynell and Ogden, Graham S. A Handbook on Judges. (UBS Helps for Translators). Miami: UBS, 2019. For this and other handbooks for translators see here .

SIL Translator’s Notes on Judges 7:16

7:16a And he divided the three hundred men into three companies

He divided the three hundred men into three groups
-or-
He divided the three hundred (300) men who were with him into three (3) groups.

7:16b and gave each man a ram’s horn in one hand and a large jar in the other, containing a torch.

and gave each man a trumpet and a clay jar. In each jar there was a ⌊burning⌋ torch.
-or-
He gave each man a trumpet, an empty pot, and a torch to put in the pot. ⌊The torches were lit.

© 2023 by SIL International®
Made available under the terms of a Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 License (CC BY-SA) creativecommons.org/licenses/by-sa/4.0.
All Scripture quotations in this publication, unless otherwise indicated, are from The Holy Bible, Berean Standard Bible.
BSB is produced in cooperation with Bible Hub, Discovery Bible, OpenBible.com, and the Berean Bible Translation Committee.