The Hebrew, Aramaic and Greek that is translated as “cubit” or into a metric or imperial measurement in English is translated in Kutu, Kwere, and Nyamwezi as makono or “armlength.” Since a cubit is the measurement from the elbow to the tip of the middle finger, one armlength (measured from the center of the chest to the fingertips) equals two cubits or roughly 1 meter. (Source: Pioneer Bible Translators, project-specific translation notes in Paratext)
Similarly, in Akoose, the translation is “arm distance.” (Source: Joseph Nkwelle Ngome and Marlie van Rooyen & Jacobus A. Naudé in Communicatio 2009, p. 251ff.)
In Klao it is converted into “hand spans” (app. 6 inches or 12 cm) and “finger spans” (app. 1 inch or 2 cm) (source: Don Slager) and in Bariai into leoa or “fathom,” which comprises the distance from a person’s fingertip to fingertip with arms outstretched, app. 6 feet (source: Bariai Back Translation).
The concepts of distance that are translated in English with “long,” “wide,” and “high/tall” are translated in Kwere with one word: utali. (Source: Pioneer Bible Translators, project-specific translation notes in Paratext)
Following are a number of back-translations as well as a sample translation for translators of Judges 3:16:
- Kupsabiny: “Ehud prepared his sword which was one and a half foot and he tied his sheath on the right side of his hand inside his clothes.” (Source: Kupsabiny Back Translation)
- Newari: “Ehud, having made a double-edged sword, one cubit long, tied it to his right thigh inside his clothes.” (Source: Newari Back Translation)
- Hiligaynon: “Before he left, he made a double-edged knife that was about a half meter in length. He tied it in his right thigh/leg, which was-covered by his garment.” (Source: Hiligaynon Back Translation)
- English: “Ehud had with him a double-edged dagger, about a foot and a half long. He strapped it to his right thigh, under his clothes.” (Source: Translation for Translators)
Leave a Reply
You must be logged in to post a comment.