Philistines

The term that is transliterated as “Philistines” in English is translated in American Sign Language with a sign that signifies the helmet the Philistine warriors wore was decorated with feather-like objects. (Source: Ruth Anna Spooner, Ron Lawer)


“Philistines” in American Sign Language, source: Deaf Harbor

Click or tap here to see a short video clip about Philistines (source: Bible Lands 2012)

Samson

The Hebrew that is transliterated as “Samson” in English is translated in Spanish Sign Language with the signs for “headband” referring to his long hair and likely use of a headband. (Source: Steve Parkhurst)


“Samson” in Spanish Sign Language, source: Sociedad Bíblica de España

For more information on translations of proper names with sign language see Sign Language Bible Translations Have Something to Say to Hearing Christians .

See also Samson and Delilah (image).

Learn more on Bible Odyssey: Samson .

complete verse (Judges 16:14)

Following are a number of back-translations as well as a sample translation for translators of Judges 16:14:

  • Kupsabiny: “And/But when Samson was sleeping, Delilah plaited his hair as Samson had told her. Then she said to (him), ‘Samson, the Philistines have come for you!‘ Samson got up from sleep and pulled his hair out.” (Source: Kupsabiny Back Translation)
  • Newari: “So while he slept, she took seven braids of the hair on his head, wove them with the thread and secured them with an iron nail.
    Then once more she said — "Samson, the Philistines are here." He woke up from his sleep and pulled the nail and the loom.” (Source: Newari Back Translation)
  • Hiligaynon: “So while Samson was-sleeping, Delila tied the seven braids of Samson’s hair into a loom, and then she shouted, ‘Samson, there-are some Filistinhon who have-arrived to capture you (sing.).’ Samson woke-up and he unloosed his hair from the loom.” (Source: Hiligaynon Back Translation)
  • English: “and she tightened them with the pin. Then she called out, ‘Samson! The Philistines have come to capture you!’ But Samson woke up and pulled out the pin, and pulled his hair from the threads on the loom.” (Source: Translation for Translators)

Translation commentary on Judges 16:14

So while he slept, Delilah took the seven locks of his head and wove them into the web: As noted above, this sentence comes from the Septuagint. Good News Translation renders So while he slept as “Delilah then lulled him to sleep,” which follows the ver Septuagintver* very closely. Contemporary English Version says “While Samson was asleep.” For Delilah took the seven locks of his head and wove them into the web, see verse 16.13.

And she made them tight with the pin: See verse 16.13. The Hebrew text begins here.

And said to him, “The Philistines are upon you, Samson!”: Delilah says the same thing as in the previous two incidents. See verse 16.9, verse 12.

But he awoke from his sleep: Samson was fast asleep, but Delilah’s cry woke him up. But translates the Hebrew waw conjunction, but here it introduces a sequential action or even a consequence, so a more appropriate connector is “And,” “Then,” or “So.” He awoke from his sleep is a literal rendering of the Hebrew, but translators may use idiomatic expressions, for example, “he woke up” (Good News Translation).

And pulled away the pin, the loom, and the web: The Hebrew verb here can mean pulled away, “pulled up” (New International Version), or “pulled out” (New Jewish Publication Society’s Tanakh). Revised Standard Version, New International Version, and New Jewish Publication Society’s Tanakh seem to imply that Samson walked off with the huge loom with its pin and web. This is possible since it follows the same pattern as Samson walking off with the huge gates of the city of Gaza (see verse 16.3, where the same verb is translated “pulled … up”). However, several versions think he worked loose his hair. For example, Good News Translation says “and pulled his hair loose from the loom.” Contemporary English Version sees a complicated series of actions here, saying “and pulled the loom free from its posts in the ground and from the nails in the wall. Then he pulled his hair free from the woven cloth.” This rendering makes good sense in the context, but it goes far beyond the text.

Beyond this problem of determining what actually happened, most languages will find it challenging to find three different words for pin, loom, and web (see comments on verse 16.13). So it may be necessary to reduce these three items. Good News Translation simply says simply “loom,” which may be a better solution than trying to find words for each of these three technical terms.

Though the conclusion of the first incident is not repeated here (“So the secret of his strength was not known” [verse 16.9]), this information seems implied here.

Translation models for this verse are:

• Then Samson fell asleep, and Delilah wove his seven plaits into a cloth, making sure they were very tight. Then she cried out, “Samson, the Philistines are here!” He woke up, and tore his hair loose from the whole loom.

• While Samson slept, Delilah wove his seven braids into the cloth of the loom and packed them down hard. Then she called out, “Samson, the Philistines have come!” At this, Samson jumped up and pulled out his hair away from the loom and weaving stick.

Quoted with permission from Zogbo, Lynell and Ogden, Graham S. A Handbook on Judges. (UBS Helps for Translators). Miami: UBS, 2019. For this and other handbooks for translators see here .

SIL Translator’s Notes on Judges 16:14

16:14a So while he slept,

So when he fell asleep
-or-
So she waited until he was asleep.

16:14b Delilah took the seven braids of his hair and wove them into the web.

Delilah wove the seven braids of his hair into a piece of cloth.
-or-
Then she wove his seven locks of hair into the cloth she was making.

16:14c Then she tightened it with a pin

She tightened them with a pin.
-or-
She fastened it tight with the pin.

16:14d and called to him, “Samson, the Philistines are here!”

Then she called out again, “Samson, the Philistia men are going to capture you.”
-or-
Then once again she shouted, “Samson, people of Philistia are here to get you.”

16:14e But he awoke from his sleep

But Samson woke up,
-or-
He woke up

16:14f and pulled out the pin with the loom and the web.

pulled out the pin, and pulled ⌊his hair⌋ out of the cloth.
-or-
and pulled the pin and the loom and the cloth ⌊out of his hair⌋ .

© 2023 by SIL International®
Made available under the terms of a Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 License (CC BY-SA) creativecommons.org/licenses/by-sa/4.0.
All Scripture quotations in this publication, unless otherwise indicated, are from The Holy Bible, Berean Standard Bible.
BSB is produced in cooperation with Bible Hub, Discovery Bible, OpenBible.com, and the Berean Bible Translation Committee.