The town name that is transliterated as “Bethlehem” in English is translated in Finnish Sign Language with the signs signifying “manger + town” (referring to Luke 2:7). (Source: Tarja Sandholm)
In American Sign Language it is translated with the signs for “bread” and “house,” referring to the original meaning of “Bethlehem” as “house of bread.” (Source: Ruth Anna Spooner, Ron Lawer)
“Bethlehem” in American Sign Language, source: Deaf Harbor
Following are a number of back-translations as well as a sample translation for translators of Judges 1:28:
Kupsabiny: “But when the people of Israel had gained strength, (they) made the Caananites to become their slaves. but they still did not chase those people away from that country.” (Source: Kupsabiny Back Translation)
Newari: “Later, when the Israelites became strong, they forced to work as slave, but they were not able to drive them all out.” (Source: Newari Back Translation)
Hiligaynon: “When the Israelinhon had- now -became-powerful, they forced the Canaanhon to work for them, but they did- not -drive- them -out.” (Source: Hiligaynon Back Translation)
English: “Later, the Israelis became stronger/more numerous, and they forced the people of the Canaan people-group to work for them as their slaves, but they did not force all the people of the Canaan people-group to leave their land.” (Source: Translation for Translators)
When Israel grew strong: This verse begins with two key Hebrew expressions wayehi ki (“And it was that when”), which show a possible time lapse, as well as a new paragraph. Translators can look for an appropriate transition, for example, “Later on” or “But some time later.” We might also say “And when” (New Jewish Publication Society’s Tanakh), “But when” or “As.” For Israel see verse 1.1. This verse seems to be a summary statement applying to all of the tribes.
The Hebrew verb rendered grew strong has various meanings but here refers to the Israelites gaining strength militarily or becoming stronger in number. Many versions say “grew stronger” (New American Bible; similarly Good News Translation, New Jerusalem Bible). Contemporary English Version‘s “grew more powerful” correctly implies that at first they were not strong enough to subjugate the Canaanites, but later became so. New Jewish Publication Society’s Tanakh’s “gained the upper hand” is possible but seems to put too much emphasis on political power. At this point in their history, the tribes of Israel seem to be loosely connected, joined by alliances. Some believe the tribes of Israel formed a kind of federation, but certainly there were no formal structures to speak of during that time period.
They put the Canaanites to forced labor indicates an important change in the relationship between the Israelites and the Canaanite population. This expression follows the Hebrew quite literally and is repeated throughout the section (verse 1.28, 30, 33, 35).
Forced labor refers to work that people are obliged to carry out by the authorities in control. Though in some situations forced labor is considered a contribution toward the payment of taxes, while in other cases it borders on slavery. The notion of forced labor will be known in many cultures around the world, especially where colonial powers once ruled, and thus there will be idiomatic expressions to express this reality. If not, we can simply say “they forced the Canaanites to work for them.” New International Version says “they pressed the Canaanites into forced labor,” while New Jewish Publication Society’s Tanakh translates “they subjected … to forced labor,” which are both good models. Contemporary English Version‘s “they made slaves of the Canaanites” may be too specific. Translators need to be cautious using the word “slave” here and elsewhere in translation, as types of forced labor and slavery may differ considerably throughout the world.
For the first two clauses of this verse, we might say:
• Later when the Israelites became more powerful, they obliged the Canaanites to work for them.
• But later on, the Israelites grew stronger, so they pushed the Canaanites into forced labor.
But did not utterly drive them out: Here and elsewhere the text does not say whether the Israelites were unable to drive out these peoples or whether they simply chose not to do it. As they became stronger, they may have been able to drive them out, but perhaps chose not to do so. Certainly the Canaanites had now become a source of cheap labor and the two cultures may have also begun to merge.
But (Hebrew waw conjunction) introduces an unexpected event. Even though the Israelites became strong, they did not obey the LORD by removing the Canaanites. We might say “nevertheless,” “still,” or “however.”
The Hebrew expression rendered did not utterly drive them out is a forceful one, using a compound verb construction that is literally “driving out, they did not drive them out.” There is heavy emphasis on the fact that the people of Israel failed to do what Yahweh had requested of them. This is the theological justification for the fact that other peoples dominated Israel during the Judges period. Translators need to find a very strong expression, such as “they never did completely drive them out” or “they never did completely remove the Canaanites from the land.” For drive … out, see verse 1.19.
Quoted with permission from Zogbo, Lynell and Ogden, Graham S. A Handbook on Judges. (UBS Helps for Translators). Miami: UBS, 2019. For this and other handbooks for translators see here .
Leave a Reply
You must be logged in to post a comment.