Many languages distinguish between inclusive and exclusive first-person plural pronouns (“we”). (Click or tap here to see more details)
The inclusive “we” specifically includes the addressee (“you and I and possibly others”), while the exclusive “we” specifically excludes the addressee (“he/she/they and I, but not you”). This grammatical distinction is called “clusivity.” While Semitic languages such as Hebrew or most Indo-European languages such as Greek or English do not make that distinction, translators of languages with that distinction have to make a choice every time they encounter “we” or a form thereof (in English: “we,” “our,” or “us”).
For this verse, the Jarai and the Adamawa Fulfulde translation both use the exclusive pronoun, excluding the fighting men.
Following are a number of back-translations as well as a sample translation for translators of Joshua 8:6:
- Kupsabiny: “Then those people will pursue us until they are far from the city. They will think that we are fleeing from them as it was before.” (Source: Kupsabiny Back Translation)
- Newari: “They will come pursuing us and we will draw them far away from the city. They will think, ‘As before, the Israelites are running away from us.’ So that while we are escaping from before them,” (Source: Newari Back Translation)
- Hiligaynon: “They will-think that we (excl.) are-afraid just-like before/back-then, so they will-pursue us (excl.) until they can-go-far from the city.” (Source: Hiligaynon Back Translation)
- English: “They will think that we are running away from them like we did before. So they will chase us away from the city. While we are running away,” (Source: Translation for Translators)
Leave a Reply
You must be logged in to post a comment.