Many languages distinguish between inclusive and exclusive first-person plural pronouns (“we”). (Click or tap here to see more details)
The inclusive “we” specifically includes the addressee (“you and I and possibly others”), while the exclusive “we” specifically excludes the addressee (“he/she/they and I, but not you”). This grammatical distinction is called “clusivity.” While Semitic languages such as Hebrew or most Indo-European languages such as Greek or English do not make that distinction, translators of languages with that distinction have to make a choice every time they encounter “we” or a form thereof (in English: “we,” “our,” or “us”).
For this verse, the Jarai and the Adamawa Fulfulde translation both use the exclusive pronoun, excluding the fighting men.
Following are a number of back-translations as well as a sample translation for translators of Joshua 8:5:
- Kupsabiny: “And how we are to begin the battle is this way: We shall raid the city of Ai with all the other people. But when those people come to us to fight us as before, we shall pull back as if we have fled.” (Source: Kupsabiny Back Translation)
- Newari: “With the men that I have with me I will advance toward the city. When they come out to fight with us as they did before, we will run away from them as before.” (Source: Newari Back Translation)
- Hiligaynon: “I and my companions will-attack at the front. As-soon-as they come-out to-fight against us (excl.), we (excl.) will-flee, the-same-as what happened before.” (Source: Hiligaynon Back Translation)
- English: “I and the men who are with me will march toward the city in the morning. The men in the city will come out to fight us, like they did before. Then we will turn around and start to run away from them.” (Source: Translation for Translators)
Leave a Reply
You must be logged in to post a comment.