complete verse (Joshua 4:22)

Following are a number of back-translations as well as a sample translation for translators of Joshua 4:22:

  • Kupsabiny: “tell (plur.) them, ‘The people of Israel crossed the river Jordan on dry ground.” (Source: Kupsabiny Back Translation)
  • Newari: “at that time you are to speak to them like this, ‘The Israelites crossed the Jordan river on dry ground.” (Source: Newari Back Translation)
  • Hiligaynon: “[you (plur.)] tell them that the Israelinhon walked on the dry ground when they crossed-over the River of Jordan.” (Source: Hiligaynon Back Translation)
  • English: “tell them, ‘We Israeli people crossed the Jordan River as though we were crossing on dry ground.” (Source: Translation for Translators)

Jordan

The Hebrew, Greek and Ge’ez that is translated as “Jordan” means “descending (rapidly),” “flowing down.” (Source: Cornwall / Smith 1997 )

In Hungarian Sign Language it is translated with the sign for the river bordering Jordan and Israel, along with the general sign for river. (Source: Jenjelvi Biblia and HSL Bible Translation Group)


“Jordan river” in Hungarian Sign Language (source )

Learn more on Bible Odyssey: Jordan River .

formal 2nd person plural pronoun (Japanese)

Click or tap here to see the rest of this insight.

Like a number of other East Asian languages, Japanese uses a complex system of honorifics, i.e. a system where a number of different levels of politeness are expressed in language via words, word forms or grammatical constructs. These can range from addressing someone or referring to someone with contempt (very informal) to expressing the highest level of reference (as used in addressing or referring to God) or any number of levels in-between.

One way Japanese shows different degree of politeness is through the choice of a formal plural suffix to the second person pronoun (“you” and its various forms) as shown here in the widely-used Japanese Shinkaiyaku (新改訳) Bible of 2017. In these verses, anata-gata (あなたがた) is used, combining the second person pronoun anata and the plural suffix -gata to create a formal plural pronoun (“you” [plural] in English).

(Source: S. E. Doi, see also S. E. Doi in Journal of Translation, 18/2022, p. 37ff. )

Translation commentary on Joshua 4:21 - 4:24

Verses 21-24 repeat in an expanded form the instructions contained in 4.6-7. In verse 21 the Hebrew has “When in the future your children ask their fathers,” which Good News Translation renders when your children ask you. This would apply, of course, to all succeeding generations. In verse 23 is the explicit comparison with what the Lord did at the Sea of Reeds. At the end of verse 23 the Hebrew has “just as the LORD your God dried up the Sea of Reeds for us until we crossed over.” (It should be noted that Good News Translation omits “until we crossed over” as being redundant; however, it should be included in translation.) The adult generation that departed from Egypt had died during the forty years of wandering in the wilderness, but the younger generation, of course, had survived (see 5.4-7, below).

In some languages it will be more natural to shift what these stones mean (verse 21) to direct discourse: “ ‘What do these stones mean?’ ” (see Revised Standard Version). This will involve a quotation within a direct quotation, but for many readers this will be easier to handle than an indirect quotation within a direct quotation, especially when the first indirect quotation is followed by a second indirect quotation containing a lengthy answer to the first: you will tell them … just as he dried up the Red Sea for us. So the following restructuring may be used:

• “In the future, your children will ask you, ‘What do these stones mean?’ Tell them, ‘These stones are to remind us of the time when we crossed the Jordan on dry ground. The LORD our God dried up the water of the Jordan River for us until we had crossed, just as he dried up the Sea of Reeds for our ancestors until they crossed.’…. ”

Because of this introduces the twofold result of the instruction. It does so in the form of a confession of faith: all the Gentiles will know of the Lord’s mighty power (literally “the hand of the LORD is mighty”), and the Israelites will honorThe Masoretic text has “you will fear”; but by a change in vowels the Hebrew becomes “they (that is, the Gentiles) will fear”; so Gray, Bright; RV New English Bible Bible de Jérusalem. (or be in awe of, respect, revere; see verse 14 for the same verb) him forever. In place of beginning the verse with Because of this, it may be more appropriate to translate “Teach your children these things so that….”

Quoted with permission from Bratcher, Robert G. and Newman, Barclay M. A Handbook on Joshua. (UBS Helps for Translators). New York: UBS, 1983. For this and other handbooks for translators see here .

SIL Translator’s Notes on Joshua 4:22

4:22a

you are to tell them: The clause you are to tell them indicates that the parents of the children must explain to them the meaning of the stones.

In some languages, the quote formula between 4:22a-b may need to be made explicit. For example, you could say:

Then you should explain it to your children. Say to them

4:22b

Israel: The term Israel refers to all the Israelite people.

crossed: The word crossed means that the Israelite people walked across the Jordan River.

the Jordan: The phrase the Jordan refers to the Jordan River. This phrase is more literally “this Jordan.” The word “this” probably adds emphasis: “this very Jordan River that you see before your eyes.” In some languages it is not natural to include the word “this.” Try to find a natural way to add emphasis. If you can’t find a natural way to do this, then translate it as “the Jordan River.”

on dry ground: The phrase on dry ground refers to the riverbed of the Jordan. This was dry because Yahweh made the river stop flowing.

© 2001, 2011, 2020, 2022, 2023 by SIL International®
Made available under the terms of a Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 License (CC BY-SA) creativecommons.org/licenses/by-sa/4.0.
All Scripture quotations in this publication, unless otherwise indicated, are from The Holy Bible, Berean Standard Bible.
BSB is produced in cooperation with Bible Hub, Discovery Bible, OpenBible.com, and the Berean Bible Translation Committee.