Joshua

The Hebrew, Latin, and Greek that is transliterated as “Joshua” is translated in Swiss-German Sign Language with a sign that depicts a trumpet of rams’ horn, referring to Joshua 6:4 and following.


“Joshua” in Swiss-German Sign Language, source: DSGS-Lexikon biblischer Begriffe , © CGG Schweiz

For more information on translations of proper names with sign language see Sign Language Bible Translations Have Something to Say to Hearing Christians .

Learn more on Bible Odyssey: Joshua .

complete verse (Joshua 4:20)

Following are a number of back-translations as well as a sample translation for translators of Joshua 4:20:

  • Kupsabiny: “Joshua arranged those twelve stones which they had picked from the river Jordan there at Gilgal.” (Source: Kupsabiny Back Translation)
  • Newari: “It was there that Joshua set up the twelve stones brought from the Jordan.” (Source: Newari Back Translation)
  • Hiligaynon: “There Josue arranged the twelve stones which he had-taken-out of the River Jordan.” (Source: Hiligaynon Back Translation)
  • English: “The men who were carrying the twelve large stones from the Jordan riverbed brought them to Joshua, and he set them up at Gilgal” (Source: Translation for Translators)

Jordan

The Hebrew, Greek and Ge’ez that is translated as “Jordan” means “descending (rapidly),” “flowing down.” (Source: Cornwall / Smith 1997 )

In Hungarian Sign Language it is translated with the sign for the river bordering Jordan and Israel, along with the general sign for river. (Source: Jenjelvi Biblia and HSL Bible Translation Group)


“Jordan river” in Hungarian Sign Language (source )

Learn more on Bible Odyssey: Jordan River .

Translation commentary on Joshua 4:19 - 4:20

Crossed is literally “came up out of” (Revised Standard Version). Many languages will have specialized terms for “crossing a river” or for “coming up out of a valley onto level land.” One must avoid a term which would suggest the crossing of the river in a boat or by some other water vehicle. For that reason the word generally used for “crossing” may not be satisfactory, and one may do better to select a term which means “cross a valley by foot.”

The day the people crossed into Canaan is given as the tenth day of the first month, that is, of Abib (later called Nisan). This month began with the first new moon occurring after the modern March 11, so the crossing occurred between March 21 and April 18, in modern terms. (Passover falls on 14 Nisan; see Exo 12.18.) Problems related to the months of the year are sometimes highly complex, and it may be useful to provide a cultural note, indicating that the reference is to the first month of the Jewish calendar year and to define it in terms of the international (or local) calendar year.

Gilgal is usually located about 4 kilometers east (really northeast) of Jericho (Revised Standard Version “on the east border of Jericho”). It may be useful to mark Gilgal as a “town”; if so, one would then translate “camped near the town of Gilgal.”

The Hebrew phrase translated “the east border” by Revised Standard Version probably indicates the eastern edge of the territory controlled by Jericho. Jericho was a walled city, and the text does not mean that the Israelites were camped right outside the city walls.

There at Gilgal Joshua set up the twelve stones taken from the Jordan (see 4.8). As at 4.8, so here also it is necessary to clarify that Joshua himself was not the one who set up the twelve stones. Moreover, the indefinite passive taken from may be a problem. One may then need to translate “There Joshua caused (or, commanded) the men to set up the twelve stones which they had taken from the Jordan.”

Quoted with permission from Bratcher, Robert G. and Newman, Barclay M. A Handbook on Joshua. (UBS Helps for Translators). New York: UBS, 1983. For this and other handbooks for translators see here .

SIL Translator’s Notes on Joshua 4:20

4:20a

Joshua set up: It is likely that Joshua commanded the men to set up the stones. He probably did not do this himself. However, this is not certain. You may wish to rearrange the parts of this verse, for example:

The men who had carried the twelve rocks from the Jordan brought them to Joshua, and they made them into a monument (Contemporary English Version)
-or-
Joshua had the men set up a memorial with the twelve stones that they had taken from the Jordan River and carried to Gilgal

4:20b

the twelve stones: The phrase the twelve stones refers to the twelve stones that Joshua told the men to take out of the Jordan River.

4:20c

they had taken from the Jordan: The word they refers to the twelve men whom Joshua chose to take the stones from the middle of the river.

General Comment on 4:20

In this verse the object (the stones) comes first and the subject (Joshua) comes after the verb. This is a device used in the Hebrew language to emphasize the stones. If possible, use the natural grammar of your language to give emphasis to the stones.

© 2001, 2011, 2020, 2022, 2023 by SIL International®
Made available under the terms of a Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 License (CC BY-SA) creativecommons.org/licenses/by-sa/4.0.
All Scripture quotations in this publication, unless otherwise indicated, are from The Holy Bible, Berean Standard Bible.
BSB is produced in cooperation with Bible Hub, Discovery Bible, OpenBible.com, and the Berean Bible Translation Committee.