tribe

The Greek and Hebrew that is translated as “tribe” in English when referring to the “12 tribes of Israel” is translated in some East African languages, including Taita and Pökoot, with the equivalent of “clan” instead.

Aloo Mojola explains (in The Bible Translator 1989, p. 208ff. ) (click or tap here to see the rest of this insight):

“A number of Bible translation teams in East Africa have been baffled and intrigued by the use of the term ‘tribe’ in the English translations of the Bible. The usage employed in these translations does not reflect any of the popular meanings associated with the term ‘tribe’ in present-day English. Neither does it reflect popular conceptions of the meaning of this term in East Africa or in other parts of Africa and elsewhere. This raises the question: is the term tribe the best translation of the Hebrew terms shebeth and matteh or the Greek term phyle? What is a tribe anyway? Are the twelve tribes of Israel tribes in the sense this term is currently understood? How can this term be translated in East African languages?

“It is easy to see that there is no consistent definition of the term tribe which applies exclusively and consistently to the communities to which it is currently applied. Why, for example, are the Somali or the Baganda called a tribe, but not the Irish or the Italians? Why do the Yoruba or Hausa qualify, but not the Portuguese or the Russians? Why the Bakongo and the Oromo, but not the Germans or the Scots? Why the Eritreans, but not the French or Dutch-speaking Belgians? Why the Zulu or the Xhosa, but not the South African Boers (Afrikaners) or the South African English? The reason for the current prejudices, it would seem, has nothing to do with language, physical type, common territory, common cultural values, type of political and social organization or even population size. Ingrained prejudices and preconceived ideas about so-called “primitive” peoples have everything to do with it.

“The term ‘tribe’ is used to refer to a universal and world-wide phenomenon of ethnic identification which may draw on any of the following bases: identification in terms of one’s first or dominant language of communication (linguistic), in terms of one’s place of origin (regional), in terms of one’s presumed racial, biological or genetic type (racial), or in terms of one’s ideological or political commitments (ideological), and so on. Communities may choose one or more of these bases as criteria for membership. Any of these may change over time. Moreover forms of ethnic identification are dynamic or in a state of flux, changing in response to new environments and circumstances. Essentially forms of ethnic association reflect a people’s struggle for survival through adaptation to changing times. This is inextricably intertwined with the production and distribution of vital resources, goods and services as well as the distribution of power, class and status in society.

“At the base of any ethnic group is the nuclear family which expands to include the extended family. The extended family consists of more than two families related vertically and horizontally: parents and their offspring, cousins, uncles, aunts, nephews, and others, extending to more than two generations. A lineage is usually a larger group than an extended family. It includes a number of such families who trace descent through the male or female line to a common ancestor. A clan may be equivalent to or larger than a lineage. Where it is larger than a lineage, it brings together several lineages which may or may not know the precise nature of their relationships, but which nevertheless claim descent from a common ancestor. A clan is best thought of as a kind of sub-ethnic unit whose members have some unifying symbol such as totem, label, or myth. In most cases the clan is used to determine correct marriage lines, but this is not universally so. Above the clan is the ethnic group, usually referred to inconsistently as the tribe. Members of an ethnic group share feelings of belonging to a common group. The basis of ethnic identity is not always derived from a common descent, real or fictional; it may draw on any of the bases mentioned above.

“The Israelites identified themselves as one people sharing a common descent, a common religious and cultural heritage, a common language and history. There is no doubt that they constitute what would nowadays be called an ethnic group, or by some people a tribe. The twelve subunits of the Israelite ethnic group or tribe, (Hebrew shebeth or matteh, or Greek phyle) are clearly equivalent to clans. In fact this is what seems to make sense to most African Bible translators in the light of their understanding of these terms and the biblical account. Referring to a shebeth as a tribe or an ethnic group and to Israel as a collection of twelve tribes creates unnecessary confusion. Translating each of the terms shebeth, matteh, and phyle as clan seems to solve this problem and to be consistent with current usage in African languages.”

See also family / clan / house.

complete verse (Joshua 22:15)

Following are a number of back-translations as well as a sample translation for translators of Joshua 22:15:

  • Kupsabiny: “Those people went to the land of Gilead where the clan of Reuben, Gad and that one of Manasse of the east were.” (Source: Kupsabiny Back Translation)
  • Newari: “When they arrived in Gilead they spoke to the Reubenites, the Gadites and the half-tribe of Manasseh like this,” (Source: Newari Back Translation)
  • Hiligaynon: “When they arrived at Gilead, they said to the tribe(s) of Reuben, Gad, and to the half tribe of Manase,” (Source: Hiligaynon Back Translation)
  • English: “Those leaders went to the Gilead region to talk to the people of the tribes of Reuben, Gad, and half the tribe of Manasseh. They said,” (Source: Translation for Translators)

Translation commentary on Joshua 22:15 - 22:16

In Gilead, on the east side of the Jordan, they addressed the two and one-half eastern tribes (verse 15).

The language in verse 16 stresses the strong reaction of the western tribes; they consider what the eastern tribes have done to be “treachery,” “sacrilege,” “rebellion,” an act of desertion (no longer following the Lord). It is not, they say, so much a sin against their fellow Israelites as against the God of Israel.

Verse 15 may be considerably reduced in length, if it is assumed that the reader can recall two things from the previous two verses: (1) These tribal representatives are going to the land of Gilead, and (2) they are going there to speak to the people of Reuben, Gad, and East Manasseh. But before making a proposal for restructuring verse 15, at least three observations should be made concerning verse 16. First, speaking for the whole community of the LORD actually refers only to the western tribes and so may be included as part of their address to the eastern tribes. Second, in Hebrew the quotation contained in this verse is in the form of a single, lengthy question (compare Revised Standard Version). Good News Translation slightly rearranges the sentence parts and restructures them as a question followed by two exclamatory statements. Third, done this evil thing and rebelled translate two separate verbs in Hebrew, but the verbs are close enough in meaning to be considered synonyms.

On the basis of these observations, verse 16 may be translated:

• Then they (or, Phinehas and the men with him) said, “We speak on behalf of all the LORD’s people. ‘Why did you rebel against the LORD and build this altar for yourselves? Why did you quit following the God of Israel and do such an evil thing?’ ”

Quoted with permission from Bratcher, Robert G. and Newman, Barclay M. A Handbook on Joshua. (UBS Helps for Translators). New York: UBS, 1983. For this and other handbooks for translators see here .