The Hebrew and Greek that is translated as “village” or “town” in English is translated in Noongar as karlamaya or “fire (used for “home“) + houses” (source: Warda-Kwabba Luke-Ang).
In Elhomwe it is typically translated as “place.” “Here in Malawi, villages very small, so changed to ‘places,’ since not sure whether biblical reference just to small villages or also to bigger towns. (Source: project-specific translation notes in Paratext)
Following are a number of back-translations as well as a sample translation for translators of Joshua 19:7:
- Kupsabiny: “And others were: Ain, Rimmon, Ether, and Ashan, they became four cities together with their villages.” (Source: Kupsabiny Back Translation)
- Newari: “Ain, Rimmon, Ether and Ashan — four cities and their villages.” (Source: Newari Back Translation)
- Hiligaynon: “Still in-addition were Ain, Rimon, Eter, and Ashan — 4 towns/cities, including the villages around them,” (Source: Hiligaynon Back Translation)
- English: “The land allotted to them also included the four cities of Ain, Rimmon, Ether, and Ashan, and their surrounding villages.” (Source: Translation for Translators)
Leave a Reply
You must be logged in to post a comment.