The Hebrew and Greek that is translated as “village” or “town” in English is translated in Noongar as karlamaya or “fire (used for “home“) + houses” (source: Warda-Kwabba Luke-Ang).
In Elhomwe it is typically translated as “place.” “Here in Malawi, villages very small, so changed to ‘places,’ since not sure whether biblical reference just to small villages or also to bigger towns. (Source: project-specific translation notes in Paratext)
Following are a number of back-translations as well as a sample translation for translators of Joshua 19:6:
- Kupsabiny: “Beth-lebaoth, and Sharuhen. Those were thirteen towns together with their villages.” (Source: Kupsabiny Back Translation)
- Newari: “Beth-Lebaoth and Sharuhen — thirteen cities and its villages.” (Source: Newari Back Translation)
- Hiligaynon: “Bet Lebaot, and Sharuhen — 13 towns/cities, including the villages around them.” (Source: Hiligaynon Back Translation)
- English: “Beth-Lebaoth, and Sharuhen. Altogether there were 13 towns and the surrounding villages.” (Source: Translation for Translators)
Leave a Reply
You must be logged in to post a comment.