The Hebrew and Greek that is translated as “village” or “town” in English is translated in Noongar as karlamaya or “fire (used for “home“) + houses” (source: Warda-Kwabba Luke-Ang).
In Elhomwe it is typically translated as “place.” “Here in Malawi, villages very small, so changed to ‘places,’ since not sure whether biblical reference just to small villages or also to bigger towns. (Source: project-specific translation notes in Paratext)
Following are a number of back-translations as well as a sample translation for translators of Joshua 19:15:
- Kupsabiny: “That land included these cities: Kattath, Nahalal, Shimron, Idalah and Bethlehem. All the cities were twelve together with their villages.” (Source: Kupsabiny Back Translation)
- Newari: “Furthermore — Kattah, Nahalal, Shimron, Idalah and Bethlehem city — twelve cities and their villages.” (Source: Newari Back Translation)
- Hiligaynon: “12 towns/cities (were) under-the-jurisdiction of Zebulun, including the villages around them. Yet in-addition were the towns/cities of Katat, Nahalal, Shimron, Idala, and Betlehem.” (Source: Hiligaynon Back Translation)
- English: “Their area included the towns of Kattath, Nahalal, Shimron, Idalah, and Bethlehem. Altogether there were twelve towns and the surrounding villages.” (Source: Translation for Translators)
Leave a Reply
You must be logged in to post a comment.