The Hebrew and Greek that is translated as “village” or “town” in English is translated in Noongar as karlamaya or “fire (used for “home“) + houses” (source: Warda-Kwabba Luke-Ang).
In Elhomwe it is typically translated as “place.” “Here in Malawi, villages very small, so changed to ‘places,’ since not sure whether biblical reference just to small villages or also to bigger towns. (Source: project-specific translation notes in Paratext)
Following are a number of back-translations as well as a sample translation for translators of Joshua 15:60:
- Kupsabiny: “Others of those towns were: Kiriath-baal (that is, Kiriath-jearim) and Rabbah. They became two towns together with their villages.” (Source: Kupsabiny Back Translation)
- Newari: “Kiriath-baal (this is also called Kiriath-jearim) and Rabbah.
These two cities and their surrounding villages.” (Source: Newari Back Translation)
- Hiligaynon: “Kiriat Baal (which is Kiriat Jearim) and Raba — 2 towns/cities, including the villages around them.” (Source: Hiligaynon Back Translation)
- English: “The tribe of Judah was also allotted two towns in the northern part of the hilly region, Rabbah and Kiriath-Baal (which is also named Kiriath-Jearim).” (Source: Translation for Translators)
Leave a Reply
You must be logged in to post a comment.