The Hebrew and Greek that is translated as “village” or “town” in English is translated in Noongar as karlamaya or “fire (used for “home“) + houses” (source: Warda-Kwabba Luke-Ang).
In Elhomwe it is typically translated as “place.” “Here in Malawi, villages very small, so changed to ‘places,’ since not sure whether biblical reference just to small villages or also to bigger towns. (Source: project-specific translation notes in Paratext)
Following are a number of back-translations as well as a sample translation for translators of Joshua 15:45:
- Kupsabiny: “Another one was Ekron with its villages.” (Source: Kupsabiny Back Translation)
- Newari: “Ekron along with its cities and villages,” (Source: Newari Back Translation)
- Hiligaynon: “Ekron and the towns/cities and villages around them,” (Source: Hiligaynon Back Translation)
- English: “The tribe of Judah was also allotted these towns close to the Mediterranean Sea with their surrounding villages: Ekron and the towns between Ekron and the coast, Ashdod, and Gaza. The area extended south to the dry riverbed on the border of Egypt.” (Source: Translation for Translators)
Leave a Reply
You must be logged in to post a comment.