Father (address for God)

The Greek that is translated with the capitalized “Father” in English when referring to God is translated in Highland Totonac with the regular word for (biological) father to which a suffix is added to indicate respect. The same also is used for “Lord” when referring to Jesus. (Source: Hermann Aschmann in The Bible Translator 1950, p. 171ff. )

Like a number of other East Asian languages, Japanese uses a complex system of honorifics, i.e. a system where a number of different levels of politeness are expressed in language via words, word forms or grammatical constructs. These can range from addressing someone or referring to someone with contempt (very informal) to expressing the highest level of reference (as used in addressing or referring to God) or any number of levels in-between. In the widely-used Japanese Shinkaiyaku (新改訳) Bible of 2017, God the Father is addressed with mi-chichi (御父). This form has the “divine” honorific prefix mi– preceding the archaic honorific form chichi for “father.”

If, however, Jesus addresses his Father, he is using chichi-o (父を) which is also highly respectful but does not have the “divine” honorific. (Source: S. E. Doi, see also S. E. Doi in Journal of Translation, 18/2022, p. 37ff. )

See also Lord and my / our Father.

1st person pronoun referring to God (Japanese)

Click or tap here to see the rest of this insight.

Like a number of other East Asian languages, Japanese uses a complex system of honorifics, i.e. a system where a number of different levels of politeness are expressed in language via words, word forms or grammatical constructs. These can range from addressing someone or referring to someone with contempt (very informal) to expressing the highest level of reference (as used in addressing or referring to God) or any number of levels in-between.

One way Japanese shows different degree of politeness is through the choice of a first person singular and plural pronoun (“I” and “we” and its various forms) as shown here in the widely-used Japanese Shinkaiyaku (新改訳) Bible of 2017. The most commonly used watashi/watakushi (私) is typically used when the speaker is humble and asking for help. In these verses, where God / Jesus is referring to himself, watashi is also used but instead of the kanji writing system (私) the syllabary hiragana (わたし) is used to distinguish God from others.

(Source: S. E. Doi, see also S. E. Doi in Journal of Translation, 18/2022, p. 37ff. )

See also pronoun for “God”.

Japanese honorifics (John 17:11)

Like a number of other East Asian languages, Japanese uses a complex system of honorifics, i.e. a system where a number of different levels of politeness are expressed in language via words, word forms or grammatical constructs. These can range from addressing someone or referring to someone with contempt (very informal) to expressing the highest level of reference (as used in addressing or referring to God) or any number of levels in-between.

One way to do this is through the usage (or a lack) of an honorific prefix as shown here in the widely-used Japanese Shinkaiyaku (新改訳) Bible of 2017. In these verses, the Hebrew and Greek that is translated as “protect” in English is translated in the Shinkaiyaku Bible as o-mamori (お守り), combining “protect” (mamori) with the respectful prefix o-. In these cases, kudasaru (くださる) is also attached, a respectful form of a benefactive, emphasizing the respectful notion.

Other uses of honorifics in this verse include:

  • The usage another honorific prefix. When the referent is God, the “divine” honorific prefix mi- (御 or み) can be used, as in mi-na (御名) or “name (of God)” in the referenced verses.
  • The usage of lexical honorific forms, i.e., completely different words. Here, mairu (参る), a humble form of kuru (来る) or “come” and kudasaru (下さる), a respectful form of kureru (くれる) or “give” are used.

(Source: S. E. Doi, see also S. E. Doi in Journal of Translation, 18/2022, p. 37ff. )

Translation commentary on John 17:11

Good News Translation rearranges the order of the first three clauses in Greek. And now I am coming to you, which occurs first in Good News Translation, is in third place in the Greek text after the two clauses I am no longer in the world, but they are in the world. This rearrangement does not alter the focus of the Greek, and it has the advantage of a more logical thought sequence. Elsewhere in the Gospel Jesus speaks of “going” to the Father, while here he speaks of “coming.” The shift of verbs is natural, both in English and in Greek. When Jesus speaks of “going” to the Father he is addressing others; when he speaks of “coming” he is addressing the Father.

There are two essential problems involved in translating the statement now I am coming to you. The first is the space perspective (coming or going), and the second is the temporal relation. If the spatial perspective shifts from where Jesus is to the location of the Father, then it is possible to say “I am coming to you.” However, in some languages this shift of perspective is impossible, and therefore one may have to translate “I am going to you.”

Since Jesus was not at that moment going from the world to heaven, it may be necessary in some languages to translate “I will soon be coming (or going) to you.” However, one may usually employ an expression which would suggest “I am already on my way to you.”

In verse 13 Jesus affirms that he is still in the world, but here he states I am no longer in the world. In both verses Jesus says I am coming to you. In a sense, Jesus speaks paradoxically when he says I am no longer in the world, for he is at that moment still on earth. The paradox may be marked in some languages by saying “I am, as it were, no longer in the world”; but in other languages it may be necessary to say, “very shortly I will no longer be in the world.” The statement about the disciples may be rendered “but they will continue to be in the world.”

In verses 1 and 5 Jesus addresses God as Father, and here he addresses him as Holy Father (note Righteous Father of verse 25) In the Old Testament and in Jewish prayers, God is frequently spoken of as “the Holy One,” meaning that he is unique and distinct from all others. In the present context to address God as Holy is particularly appropriate, since the verb “to dedicate” (hagiazō) in verses 17 and 19 is made from the same stem in Greek.

Several problems are involved in translating the phrase Holy Father. First, the term Father must often be rendered “my father,” or with a form of “father” never used with the attributive “holy.” In some languages, for example, one could never say “my holy Father,” for it would immediately suggest that the individual had another father who was not holy. In terms of syntactic structure, it may be necessary to say “my Father, you who are holy.” There is a further complication in selecting an appropriate term for holy. It may be difficult to use a word which, in other contexts, is satisfactory to translate holy, since the essential meaning of those terms in phrases such as “holy writings” or “holy mountain” focuses upon a meaning of positive taboo; that is, something so imbued with supernatural power that it must be avoided, or treated with particular respect. For Holy Father, it may be necessary to introduce a concept of “worship” or “reverence” as a way of indicating the underlying concept of “holiness,” for example, “my Father, you who deserve worship” or “… you who should be greatly reverenced.” Some translators use for holy a term which means essentially “separated,” but this type of expression involves difficulties, for it may suggest a separation made by someone else, namely, an agent, as implied by the use of the passive form. Moreover, a word meaning “separated” could imply that God is not interested in the world, and so wishes to be dissociated from mankind.

As the Good News Translation footnote indicates, the reading keep them safe by the power of your name, the name you gave me appears in some manuscripts with the meaning “by the power of your name keep safe those you have given me.” In the Greek text the difference is only in a single pronoun, the object of the verb gave (or “have given”). In some manuscripts it is a dative singular, referring to the name, while in others it is an accusative plural, referring to the disciples. Almost all modern translations (New English Bible is an exception) take it as a reference to the name, as the UBS Greek text recommends. This reading has stronger textual support that the other.

Keep … safe (so Die Bibel im heutigen Deutsch; New English Bible; New American Bible “protect”) is translated “keep” in several translations. The verb used here (tēreo) is used elsewhere in the New Testament of keeping persons safe (see verses 12,15; Acts 16.23; 24.23; 25.4,21; and Jude 1). In 8.51 it is used with the sense “to obey.”

Good News Translation (so also Moffatt and New English Bible) makes “in your name” explicit by rendering it by the power of your name. Goodspeed and Phillips simply render “by your power.” Barclay renders the entire phrase “protect them with your personal protection.” There would seem to be no basis for rendering “keep in your name” with the meaning “keep … true to your name” (Jerusalem Bible). See comments at 14.13.

The name is the means by which the Son is identified with the Father. Since the Son bears the divine name (see comments on “I am” at 4.26), it can be said that whoever has seen the Son has seen the Father (14.9). In Greek, the verb translated you gave is in the perfect tense, indicating that Jesus possessed, and continues to possess, the divine name. One may say that by possessing the divine name Jesus possesses the divine character and authority. But what particular aspect is in focus in this context, and how is it best expressed? The power of the divine name seems to be in focus, and a number of translations make this explicit, as noted in the translations cited above. Barclay (see above) understands that the phrase “keep by your name” to mean “protect them with your personal protection,” and interprets “which you gave me” to mean “as you did me” (“protect them with your personal protection, as you did me”). However, no other translations go in this direction, and this exegesis has little support in the commentaries. Goodspeed, which omits mention of the “name,” seems to have the best solution as far as the modern reader is concerned (“keep them by the power which you gave me”). To make this meaning more emphatic, a translator may build in a little redundancy and render “keep them safe by your power, the power you gave me.”

Though it is relatively easy to say in English “keep them safe by your power” or “protect them by your power,” it may be difficult to produce a close equivalent in other languages, since some have no abstract noun for “power.” The closest equivalent may be “by showing how powerful you are, keep them safe,” or even “by your being powerful, keep them safe.” It may be difficult to relate the first part of this statement to what follows, namely, the fact that this same kind of power (or name) has been given to Jesus. However, it may be possible to say “protect them by showing how powerful you are; in the same way you have caused me to be powerful.” With this rendering it is important that the final clause, so that they be one just as you and I are one, express a purpose directly related to the initial request, Keep them safe. One may translate in some languages “Keep them safe, so that they may be one just as you and I are one. Do this by showing how powerful you are—powerful in the same way that you caused me to be powerful.”

The purpose of Jesus’ prayer for the protection of the disciples is that they may be one, just as he and the Father are one. So that they may be one just as you and I are one is omitted in one important Greek manuscript and in several ancient translations. New American Bible therefore places this clause in brackets. Since the theme of unity is more natural in the last part of the prayer (verses 21-23), it may have been omitted by a scribe as redundant and out of place here. All other modern translations evidently include it as an integral part of the text.

Quoted with permission from Newman, Barclay M. and Nida, Eugene A. A Handbook on the Gospel of John. (UBS Handbook Series). New York: UBS, 1980. For this and other handbooks for translators see here .

SIL Translator’s Notes on John 17:11

17:11a

I will no longer be in the world: In Greek the present tense was often used to refer to something that would happen very soon. The clause I will no longer be in the world therefore here indicates that Christ would soon leave the world. For example:

I won’t be in the world much longer (God’s Word)
-or-
I will remain in the world no longer (New International Version)

in the world: This phrase here means “on this earth” instead of being in heaven with God.

17:11b

but: The Greek conjunction that the Berean Standard Bible translates as but here introduces a contrast between Jesus’ situation and the disciples’ situation. Jesus was leaving the world but his disciples were remaining. Here are other ways to translate this conjunction:

and yet (New American Standard Bible)
-or-
however

they are in the world: This clause indicates that Jesus’ disciples would remain living on earth. The Greek text emphasizes the word they to contrast it with “I” in 17:11a. Jesus was no longer in the world, but his disciples were. For example:

they are staying in this world (New Living Translation (2004))
-or-
as for them, they are still here in this world (Tagbanwa Back Translation)

17:11c

and I am coming to You: This clause indicates that Christ was going to heaven to be with God his Father, God. In a way he was already on his way because he had begun his journey to the cross.

I: The Greek text emphasizes this pronoun. For example:

I myself am coming to you

coming: In some languages it may not be natural to speak of coming to a place where you are not. In those languages it may be more natural for Jesus to speak about “going” because he was leaving where he was. For example:

I am going to you

You: This pronoun is singular and refers to God the Father.

General Comment on 17:11a–c

In some languages it is more natural to put 17:11c before 17:11a. For example:

11c And now I am coming to you; 11a I am no longer in the world, 11b but they are in the world. (Good News Translation)

17:11d

Holy Father: This phrase is used to address God. Jesus called God the Father Holy. God is holy because he is different from those he created. He is different because he is unique, perfect, pure and completely good. Also, he deserves to be worshiped and honored. See Key Biblical Terms Holy A.1, and see how you translated this word in Luke 1:49, Acts 3:14 and Revelation 3:7, 4:8.

In some languages a literal translation of Holy Father may imply that Jesus also had a Father who was not holy. In those languages it may be necessary to avoid this wrong meaning by translating Holy Father as a separate clause. For example:

Father, you who are holy, protect…
-or-
Father, O Holy One! Protect…

Holy: This word indicates that God is morally perfect, divine, unique, and deserving of worship.

Father: This word is one that a child would use when speaking to his father. It indicates affection and respect. See the note and how you translated the word in 17:1.

protect them: The Greek verb that the Berean Standard Bible translates as protect means “keep” or “keep safe (protect).” Jesus asked God to keep his disciples safe, to guard them from harm. The same word is used in 17:6, where it refers to keeping (obeying) God’s word, and in 17:15, where it refers to protecting from Satan. Here it has the same idea as in 17:15 (and probably 17:12). But it could also have the idea of keeping them connected or faithful to God (his name). Here are other ways to translate this phrase here:

keep them safe (Good News Translation)
-or-
take care of them (Uma Back Translation)
-or-
keep them in your name (English Standard Version)

In some languages it may be necessary to say what God would protect the disciples from. If this is true in your language, you should indicate that he should keep them safe from Satan or from evil. For example:

protect them ⌊from Satan/evil

by Your name: The Greek word that the Berean Standard Bible translates as by has more than one possible meaning. There are two main ways to interpret the Greek phrase here that the Berean Standard Bible translates as by Your name.

(1) The first word means “in ” and the phrase “in your name” means “in who God is” (see “your name” in 17:6) or “(keep them) faithful to God.” For example:

Keep those you have given me true to your name. (New Jerusalem Bible)
-or-
keep them safe in your name (NET Bible)

(English Standard Version, Revised Standard Version, New Revised Standard Version, New American Standard Bible, NET Bible, New Jerusalem Bible)

(2) The first word means “by,” and the phrase by Your name means “by your power.” God’s name is connected with his power (see Psalm 54:1). For example:

by the power of your name (Good News Translation)

(Berean Standard Bible, New International Version, Good News Translation, New Living Translation (2004), Revised English Bible, God’s Word, Contemporary English Version, New Century Version)

It is recommended that you follow interpretation (1). This interpretation fits the context better, because John never uses God’s name to represent his power unless he does here. And staying in the truth of God’s character would more naturally result in unity than being protected by his power.

17:11e

the name You gave Me: There is a textual issue here regarding the Greek pronoun that the Berean Standard Bible leaves implicit:

(1) Some Greek manuscripts say “which you have given me.” The pronoun is singular, referring to God’s name. For example:

that you have given me (New Revised Standard Version)

(Berean Standard Bible, English Standard Version, New American Standard Bible, New International Version, Revised Standard Version, Contemporary English Version, God’s Word, NET Bible, New Living Translation (2004), Good News Translation, Revised English Bible, New Century Version)

(2) Some Greek manuscripts say “whom you have given to me.” The pronoun is plural, referring to people. For example:

those you have given me (New Jerusalem Bible)

(King James Version, New Jerusalem Bible)

It is recommended that you follow option (1) because it has the best evidence from Greek manuscripts. Also, most English translations follow it.

The clause You gave Me here refers to God’s name in 17:11d. As the note there said, God’s name represents his character, who God is. God had given his name to Jesus, meaning that he revealed who he was in Jesus. The tense of the verb gave indicates that Jesus still possessed God’s name. In some languages it may be necessary to make it clearer what God gave to Jesus. For example:

in your name, the name you gave me
-or-
in your name, ⌊the truth of who you are,⌋ that you have given me

General Comment on 17:11d–e

In some languages it may be natural to rearrange the information in these clauses. Jesus could say first that God had given Jesus his name, and then ask God to protect the disciples. For example:

11d–e Holy Father, you have given me your name; now keep them safe in that name.

17:11f

so that: The Greek connector that the Berean Standard Bible translated as so that introduces Jesus’ purpose in asking God to protect his disciples.

they may be one as We are one: Jesus wanted his disciples to be united. He wanted them to live in unity, just as he and his Father lived in unity. For example:

so that their unity may be like ours (God’s Word)
-or-
so that they will be united just as we are (New Living Translation (2004))

one: The word one here refers to many people living in unity. Try not to imply that people will no longer be individuals or have their own character. In some languages it may not be possible to say that many people are one. Here are other ways to translate this idea:

live as though they are one
-or-
live in unity
-or-
be of one heart

© 2020 by SIL International®
Made available under the terms of a Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 License (CC BY-SA) creativecommons.org/licenses/by-sa/4.0.
All Scripture quotations in this publication, unless otherwise indicated, are from The Holy Bible, Berean Standard Bible.
BSB is produced in cooperation with Bible Hub, Discovery Bible, OpenBible.com, and the Berean Bible Translation Committee.