The Hebrew, Ge’ez, and Greek that is translated as “bear (a child)” or “give birth to” is translated in Mairasi as “go to the forest,” reflecting the traditional place of childbirth for Mairasi women. (Source: Enggavoter 2004)
In Spanish it is translated as dar a luz, literally “to give to light.” Likewise, in Portuguese (dar à luz) and Italian (dare alla luce). (Source: Mark Terwilliger)
See also in childbirth / travail and birth.
Following are a number of back-translations as well as a sample translation for translators of Job 39:2:
- Kupsabiny: “Do you know for how many months (it/they) are pregnant,
or do you know the day it gives birth?” (Source: Kupsabiny Back Translation)
- Newari: “Do you know for how many months she carries the kid?
Do you know the time that they give the kid birth?” (Source: Newari Back Translation)
- Hiligaynon: “Do- you (sing.) -count the months of their pregnancy until they can-give-birth? And do you (sing.) know when they really will-give-birth?” (Source: Hiligaynon Back Translation)
- English: “Do you know how many months pass from the time they become pregnant until their fawns are born?” (Source: Translation for Translators)
Leave a Reply
You must be logged in to post a comment.