naked

The Greek, Latin and Hebrew that is translated as “naked” in English is translated in Enlhet with a figure of speech: “(one’s) smoothness.” (Source: Jacob Loewen in The Bible Translator 1969, p. 24ff. )

In Elhomwe the word for “naked” is “shameful to use, and would never be used by a preacher in church.” Therefore “without clothes” is used. (Source: project-specific translation notes in Paratext)

In Cherokee it is translated as “being in a bodily state.” (source: Bender / Belt 2025, p. 30)

In the Catholic Mandarin Chinese Sigao version and the Protestant Union Version, historical Chinese idioms are used: chìshēn lòutǐ (赤身露體 / 赤身露体) or chìshēn luǒtǐ (赤身裸體 / 赤身裸体): “bare and uncovered body.” (Source: Toshikazu S. Foley in Hong Kong Journal of Catholic Studies, 2011, p. 45ff.)

complete verse (Job 24:7)

Following are a number of back-translations as well as a sample translation for translators of Job 24:7:

  • Kupsabiny: “There are no clothes with which they can cover themselves at night
    and nothing with which they can protect themselves from the wind.” (Source: Kupsabiny Back Translation)
  • Newari: “Since they have no blanket, they lie down naked at night.
    During the winter they have nothing with which to cover their bodies.” (Source: Newari Back Translation)
  • Hiligaynon: “During the night they have nothing to cover their bodies,
    nothing to keep them warm.” (Source: Hiligaynon Back Translation)

Translation commentary on Job 24:7

They lie all night naked, without clothing: this verse describes the poor people as being inadequately dressed and suffering from the cold. Lie all night translates a verb meaning “spend the night,” which may be with or without sleep. Good News Translation has “sleep,” which is used generally for spending the night, and in English does not imply necessarily that the person actually sleeps. Revised Standard Version naked, without clothing is repetitive. The idea is that “Being without clothes they spend the night naked,” or “Because they have no clothing they pass the night naked,” or “They spend the night naked because they lack clothing.”

And have no covering in the cold: the first line does not necessarily depict miserable conditions in the heat of summer, but this line draws attention to times that are cold. Covering may refer to a blanket, or to the outer garment a person normally would have to use as a covering at night. In some languages it may be necessary to reduce the two lines of verse 7 to one and say “They spend the cold night naked because they have nothing to cover themselves.”

Quoted with permission from Reyburn, Wiliam. A Handbook on Job. (UBS Helps for Translators). New York: UBS, 1992. For this and other handbooks for translators see here .