The Hebrew that is translated as “jackal” in English was translated in the 1900 Kalaallisut (Greenlandic) translation (a newer version was published in 2000) as qimmit nujuartat or “wild dogs.” (Source: Lily Kahn & Riitta-Liisa Valijärvi in The Bible Translator 2019, p. 125ff.)
Translation commentary on Jeremiah 49:33
A haunt of jackals: See “a lair of jackals” at 9.11. See also 14.6.
Waste is the same word rendered “desolation” by Revised Standard Version in 4.27. See there. Here Good News Translation uses “desert.”
Dwell is the equivalent of sojourn. New Jerusalem Bible renders the last two lines “No one will live there any more, no human being settle there again.” Good News Translation has “No one will ever live there again.” Die Bibel im heutigen Deutsch interprets the two verbs with a slight difference of meaning: “No one will live there, no one will stop there.” See verse 18 for a discussion of these same expressions.
Quoted with permission from Newman, Barclay M. and Stine, Philip C. A Handbook on Jeremiah. (UBS Helps for Translators). New York: UBS, 2003. For this and other handbooks for translators see here .
Leave a Reply
You must be logged in to post a comment.