In Gbaya, the notion of the agony of the heart (“walls of my heart”) in Jeremiah 4:19 is emphasized with baram-baram, an ideophone used to describe the heartbeat for emotional reasons, and a wildly beating heart is emphasized with mgbut-mgbut, an ideophone used to describe the pounding feeling inside one’s chest.
Ideophones are a class of sound symbolic words expressing human sensation that are used as literary devices in many African languages. (Source: Philip Noss)
See also thrust his hands into / inmost being yearned and heart trembles.
The Greek and Hebrew that is translated as “feel (terror, pain, suffering, anxiety, thirst)” or similar in English is translated in the Contemporary Chichewa translation (2002/2016) in association with the verb kumva or “hear,” “as if the feeling is heard in the ear.”
In Psalm 115:7 the stand-alone “feel” is also translated as “hear.” (Source: Mawu a Mulungu mu Chichewa Chalero Back Translation)
See also angry
Following are a number of back-translations as well as a sample translation for translators of Jeremiah 4:19:
- Kupsabiny: “This is painful!
I cannot endure it any more.
My stomach has broken seriously (I am shocked)
and my heart is jumping amazingly fast in me
and I am unable to keep silent.
I am hearing horns
and the noise of war.” (Source: Kupsabiny Back Translation)
- Hiligaynon: “‘My anguish/pain is extreme. I can- not -bear it! My groaning is too much. My chest is-pounding and I can- not -be-still. For I heard the sound of the trumpet and the shout of the enemy.” (Source: Hiligaynon Back Translation)
- English: “I am extremely anguished/sad;
the pain in my inner being is very severe.
My heart beats wildly.
But I cannot remain silent
because I have heard our enemies blowing their trumpets
to announce that the battle against Judah will start immediately.” (Source: Translation for Translators)
Leave a Reply
You must be logged in to post a comment.