The Hebrew, Latin, and Greek that is translated as “vineyard” in English is translated in Noongar as boodjer-djildjiyang, lit. “land for fruit.” (Source: Portions of the Holy Bible in the Nyunga language of Australia, 2018).
See also vine.
וּבָנ֥וּ בָתִּ֖ים וְיָשָׁ֑בוּ וְנָטְע֣וּ כְרָמִ֔ים וְאָכְל֖וּ פִּרְיָֽם׃
21They shall build houses and inhabit them;
they shall plant vineyards and eat their fruit.
Following are a number of back-translations as well as a sample translation for translators of Isaiah 65:21:
The Hebrew, Greek, Ge’ez, and Latin that is translated in English typically as “vine” is translated in Lak as къюмайтӀутӀул мурхьра: “the (grape-) cluster tree.”
Vitaly Voinov tells this story: “Laks (who live in the mountainous regions of Dagestan) historically have had no experience with planting and tending vineyards. They buy grapes at the market or the store, but that’s about all they know of grape growing. Thus, in field testing, none of the readers could picture the primary image of this chapter. The translator’s initial attempt of rendering ‘vine’ as ‘grape stalk’ met with complete non-understanding. After much discussion of the problem and potential solutions, we settled on what one of the field testing respondents suggested to remedy the problem: ‘vine’ was rendered as ‘the (grape-)cluster tree’ (къюмайтӀутӀул мурхьра). Technically grapes of course don’t grow on trees, but something had to be put in the text, and it had to be said in a way that the average reader/hearer could understand it. The Lak team could have borrowed the Russian word for ‘vine’ (лоза), but since this is a very low-frequency word in the Russian language, it’s likely that many Laks wouldn’t know the Russian word either. So the team settled for a reduction of accuracy in order to achieve greater clarity. After all, the primary point of importance in this passage is not a horticultural analysis, but a metaphorical comparison to the spiritual world, to the relationship between the Father, His Son, and the followers of Jesus. This rendering allows readers to get to the core of this meaning without getting tangled up in unknown terms.”
In Elhomwe it is translated as “tree of grapes” (source: project-specific translation notes in Paratext), Akan (Fante dialect) and Ewe have “wine tree” (source: Anthony Badu in Journal of Mother-Tongue Biblical Hermeneutics and Theology 2021, p. 88ff. ).
The Common Grape Vine Vitis vinifera is mentioned more often than any other plant or tree in the Bible. Excavations in Greece have discovered grape seeds dating to 4500 B.C. Egyptian records document the existence of cultivated vines in Canaan as early as 2375 B.C., and subsequent records report trade in vine products around 1360 B.C. and many times thereafter.
The vine is a creeping plant that develops a woody stem when it matures. It grows along the ground until it finds a tree or other object to climb, using tendrils. It bears bunches of small round fruit that are sweet and juicy. Today farmers grow them commercially throughout the Mediterranean area, in South Africa, in North America, and in many other countries. The first reference to the vine in the Bible (Genesis 9:20) tells us that Noah planted a vineyard (Hebrew kerem) and that he made an alcoholic drink from the fruit. Farmers since then have improved on the size, color, and quality of the fruit by careful pruning and selection until now there are at least 65 kinds of grapevines. Like many other plants in temperate areas, the vine has leaves that appear in early spring. After the fruit is picked and the weather gets cold, the leaves drop off and the plant is bare until the following spring. A typical vineyard in Bible times was surrounded by a stone fence. It had a stone tower from which the owner could watch for predators, and a place to squeeze the juice out of the fruits.
The vine is the most frequently cited plant in the Bible, and that alone makes it special. Vines, grapes, raisins, and wine were a major element of Jewish life, so it is not a surprise that the vine and its products are used figuratively probably more than any other Bible plant. After the flood purified the earth at the time of Noah, the vine became the means by which the human race was plunged again into sin (Genesis 9:20). We know from Jacob’s blessing in Genesis 49:11f. and other passages that the vine was the symbol of blessing, prosperity, and happiness. The fact that there were groups like the Nazirites and Rechabites who abstained from drinking wine simply shows the radical self-denial that these people imposed on themselves. A drink offering of wine was an important part of worship (Exodus 29:40), and the image of contentment was “every man under his vine and under his fig tree” (Micah 4:4). Jotham includes the vine in his well-known Parable of the Trees (Judges 9:7ff.). In the New Testament, Jesus rescued a man from humiliation at a wedding party by miraculously providing a fresh supply of wine (John 2:1ff.). Wine becomes a major symbol in the Christian community when Jesus foreshadows his crucifixion by comparing the wine poured out in the Passover celebration to his blood (Matthew 26:27f. et al.). He speaks of the need for Christians to be like the branches of the vine, drawing their nourishment from him, the True Vine (John 15.:1ff.). Nearly every New Testament writer makes some metaphorical reference to the vine or its products.
There are around 65 kinds of grapevines (Vitis vinifera) found in the Northern Hemisphere. They belong to a larger family of creeping plants called Vitaceae, which has over 800 species throughout the world including many in the tropical and warm climates of the world.
Grapevines have occasionally been grown in West Africa (for example, in The Gambia and in northern Nigeria) but are not well known even where they are grown commercially. Attempts at substituting a local tree name have not been entirely successful because the species chosen is usually not cultivated and/or does not have the same economic or social function that the grape had in Israel.
Thus it is probably best to use a transliteration from a major language. However, in parts of Nigeria and perhaps elsewhere, the word grep refers to “grapefruit” and should be avoided in translation. A transliteration from “vine” or “wine” is preferred, although a translator needs to be careful. The English word “vine” refers to any creeping plant, but it also refers to a particular kind of vine that produces grapes (Vitis vinifera). This can be confusing. Furthermore, translators in English-speaking countries should think carefully about what they are going to do with the word “wine.” In The Gambia, Mandinka translators first used “wayini tree” but later concluded that it may be better to have a word for “vine” that is not necessarily identical with “wine.” Bine, from binekaro (“vinegar”), was considered, as was inabi (“grape”) from Arabic.
Languages that borrow the Arabic word inabi must deal with the fact that this word bears an unfortunate resemblance to annabi (“prophet”) and new readers reading “water of inabi” in a context of prophecy may associate it, for better or worse, with prophets and prophecy. In northern Nigeria church people have gotten used to inabi in the New Testament even though many of them don’t know what it is. Basa in Nigeria uses a wild grape-like plant (afwafwa), and Igala has used the same species (achiwebetema) for years. Likewise, two translations in Mali and Burkina Faso use their local name for a wild vine (Lannea microcarpa) for the biblical vine. There is a species (Rhoicissus tridentata) in southern and eastern Africa known as “African grape” (locally called “bobbejaantou”). In such cases translators should write a footnote (or glossary item) stating that the grapes of Bible times were larger and sweeter than the local variety, and that they were cultivated extensively as a source for producing beverages. Other possibilities for transliteration are: vinyola/videra (Portuguese), vitis (Latin), and inab (Arabic).
Fruit of the vine (Hebrew ‘enav; Greek botrus, staphulē): There is some evidence that botrus refers to a bunch of grapes, while staphulē refers to individual grapes. According to Louw and Nida (Greek-English Lexicon of the New Testament based on Semantic Domains, 1988), however, both words may refer to individual grapes as well as bunches of grapes. The Hebrew word tirosh is equivalent to the word “vintage” in English, that is, the grape harvest and possibly the first squeezing of the grapes. It is normally used along with the words referring to the olive harvest (yitshar) and grain harvest (dagan).

Source: Each According to its Kind: Plants and Trees in the Bible (UBS Helps for Translators)
Good News Translation combines verses 21-22, because verse 21a is similar to verse 22a, and so is verse 21b to verse 22b. No other version consulted does so, but it is a valid, logical way to arrange the contents of these lines.
Deut 28.30b describes a scenario that is opposite to the one here: those who do not obey the LORD will build houses but not live in them, they will plant vineyards but not enjoy the grapes. The likely implication of the close link between the two texts is that all those living in the new creation will obey the LORD and so enjoy the blessings that flow from that.
They shall build houses and inhabit them means that not only will the people be able to (re)build their homes, but they themselves will live in them. In the past when the people had gone into exile, and others took over the houses they had built. With these words God promises a future that is safe and secure.
They shall plant vineyards and eat their fruit is similar to the previous promise. All agricultural work of the people will provide them with the food they need. In the ancient world it was common for invading armies to live off the land they conquered. They would plunder the vineyards and fields and leave the people with nothing to eat. Yahweh says it will not happen again. The people of Judah can plant with the confidence that they will harvest their own crops and live securely. For vineyards see the comments on 1.8.
They shall not build and another inhabit; they shall not plant and another eat gives the converse of both statements in verse 21. After God’s people build their homes, others will not come and occupy the houses. Likewise, after they plant their crops, others will not harvest and eat the food.
For like the days of a tree shall the days of my people be: The Hebrew particle ki rendered For may be a logical connector or an emphatic marker here. Like Good News Translation, many versions omit it. The LORD promises his people a secure and long life in the land by comparing their future to the life of a tree. Normally a tree stands in one place and enjoys a long life, especially certain species such as cedar and oak. Days refers to a long time in this context. The Hebrew text of this line is very short and contains a striking sound rhythm built on the consonants “k” and “m” and the vowels “i” and “e”: ki-kime haʿets yeme ʿammi (literally “because like days of the tree, [so] the days of my people”).
And my chosen shall long enjoy the work of their hands: The phrase my chosen recalls verses 9 and 15, where it is parallel to “my servants.” Here it is synonymous with my people. The work of their hands refers in a general way to all that the people do or make, including building homes and planting crops. The Hebrew verb rendered long enjoy usually means “to wear out” (see 50.9). So this line is not just saying that they will enjoy for a long time the things they do or make, but that they will live even longer than these things. New Jewish Publication Society’s Tanakh has “My chosen ones shall outlive The work of their hands.” New Jerusalem Bible says “and my chosen ones will themselves use what they have made.”
Translation examples for verses 21-22 are:
• 21 They will build homes and occupy them;
they will plant vineyards and enjoy the fruit they produce.
22 They won’t build homes for others to occupy,
nor will they plant crops for others to enjoy the produce.
Because just like trees my people will live long lives,
my chosen ones will outlive what they make.
• 21 They will build and occupy their homes;
they will plant vineyards and enjoy the produce.
22 They will not build homes that others will occupy,
nor will they plant crops that others will plunder,
because like a tree my people will live a long life,
my chosen ones will long enjoy [or, use to the full] everything they make/do.
• 21-22 They will build homes,
and they themselves will occupy them, no one else will.
They will plant vineyards,
and they themselves will enjoy the fruit, no one else will.
My people will live long lives like trees.
My chosen ones will live longer than even the things they make.
Quoted with permission from Ogden, Graham S. and Sterk, Jan. A Handbook on Isaiah. (UBS Helps for Translators). New York: UBS, 2011. For this and other handbooks for translators see here .
No comments yet.
Leave a Reply
You must be logged in to post a comment.