inclusive vs. exclusive pronoun (Isa 64:12)

Many languages distinguish between inclusive and exclusive first-person plural pronouns (“we”). (Click or tap here to see more details)

The inclusive “we” specifically includes the addressee (“you and I and possibly others”), while the exclusive “we” specifically excludes the addressee (“he/she/they and I, but not you”). This grammatical distinction is called “clusivity.” While Semitic languages such as Hebrew or most Indo-European languages such as Greek or English do not make that distinction, translators of languages with that distinction have to make a choice every time they encounter “we” or a form thereof (in English: “we,” “our,” or “us”).

For this verse, the Jarai and the Adamawa Fulfulde translation both use the exclusive pronoun, excluding the Lord.

complete verse (Isaiah 64:12)

Following are a number of back-translations as well as a sample translation for translators of Isaiah 64:12:

  • Kupsabiny: “God, are there no words/things that you are doing on account of all these matters?
    Do not continue to be silent and punish us much.” (Source: Kupsabiny Back Translation)
  • Newari: “After all this has happened, O LORD,
    what! will your coming be postponed?
    what! will you remain silent and give us more punishment than we need?” (Source: Newari Back Translation)
  • Hiligaynon: “In spite of all this, will- you (sing.) still not -help us (excl.), LORD? Will- you (sing.) just -keep-silent, and you (sing.) punish us (excl.) to the extreme?” (Source: Hiligaynon Back Translation)

addressing God

Translators of different languages have found different ways with what kind of formality God is addressed.

Click or tap here to see the rest of this insight

Like many languages (but unlike Greek or Hebrew or modern English), Tuvan uses a formal vs. informal 2nd person pronoun (a familiar vs. a respectful “you”). Unlike other languages that have this feature, however, the translators of the Tuvan Bible have attempted to be very consistent in using the different forms of address in every case a 2nd person pronoun has to be used in the translation of the biblical text.

As Voinov shows in Pronominal Theology in Translating the Gospels (in: The Bible Translator 2002, p. 210ff. ), the choice to use either of the pronouns many times involved theological judgment. While the formal pronoun can signal personal distance or a social/power distance between the speaker and addressee, the informal pronoun can indicate familiarity or social/power equality between speaker and addressee.

In these verses, in which humans address God, the informal, familiar pronoun is used that communicates closeness.

Voinov notes that “in the Tuvan Bible, God is only addressed with the informal pronoun. No exceptions. An interesting thing about this is that I’ve heard new Tuvan believers praying with the formal form to God until they are corrected by other Christians who tell them that God is close to us so we should address him with the informal pronoun. As a result, the informal pronoun is the only one that is used in praying to God among the Tuvan church.”

In Gbaya, “a superior, whether father, uncle, or older brother, mother, aunt, or older sister, president, governor, or chief, is never addressed in the singular unless the speaker intends a deliberate insult. When addressing the superior face to face, the second person plural pronoun ɛ́nɛ́ or ‘you (pl.)’ is used, similar to the French usage of vous.

Accordingly, the translators of the current version of the Gbaya Bible chose to use the plural ɛ́nɛ́ to address God. There are a few exceptions. In Psalms 86:8, 97:9, and 138:1, God is addressed alongside other “gods,” and here the third person pronoun o is used to avoid confusion about who is being addressed. In several New Testament passages (Matthew 21:23, 26:68, 27:40, Mark 11:28, Luke 20:2, 23:37, as well as in Jesus’ interaction with Pilate and Jesus’ interaction with the Samaritan woman at the well) the less courteous form for Jesus is used to indicate ignorance of his position or mocking.” (Source Philip Noss)

In the most recent Manchu translation of 1835 (a revision of an earlier edition from 1822), God is never addressed with a pronoun but with “father” (ama /ᠠᠮᠠ) instead. Chengcheng Liu (in this post on the Cambridge Centre for Chinese Theology blog ) explains: “In Manchu tradition, as in Chinese etiquette, second-person pronouns could be considered disrespectful when speaking to superiors or spiritual beings. Manchu Shamanist prayers avoided si [‘you’] and sini [‘your’] for this very reason. To use them for God would be, in Lipovzoff’s [one of the two translators] words, ‘the most uncouth and indecent way to speak to the Almighty — as if He were a servant or slave.’ There was also a grammatical problem. In Manchu, si and sini could refer to both singular and plural subjects. For a faith that insisted on the singularity of God, this was potentially confusing. By contrast, repeating ama removed any ambiguity.”

In Dutch, Afrikaans, Gronings, and Western Frisian translations, God is always addressed with the formal pronoun.

See also formal pronoun: disciples addressing Jesus, female second person singular pronoun in Psalms.

Translation commentary on Isaiah 64:12

The lament concludes with two rhetorical questions. The use of these questions is an important structural and literary device. Although on the surface they express the fear that God will abandon his people, the questions contain a note of hope and trust. Through them the people express the hope that God will answer and say, “Of course, I won’t stand by and see you suffer more!” If rhetorical questions are not favored in the receptor language, translators can use emphatic statements, for example: “Surely you won’t refrain from…! Surely you won’t keep silent…!” (see also the third example below).

Wilt thou restrain thyself at these things, O LORD?: This question asks God whether he will refuse to act, whether he will hold back from helping the people in the dire situation they face. As noted in the introduction to 63.15—64.12, the Hebrew verb for restrain is the same one rendered “withheld” in 63.15, so it forms an inclusio (see the comments on 42.14). These things refers back to the current devastation of the land of Judah that was described in verses 10-11. For this question Good News Translation has “LORD, are you unmoved by all this?” and Bible en français courant says “Lord, can you remain indifferent before these ruins?”

Wilt thou keep silent, and afflict us sorely? is parallel to the previous question. This question asks God whether he will refuse to help the people and cause them to suffer even more. For God to keep silent means he will refuse to respond to the people’s plea (compare Psa 28.1). The Hebrew verb rendered keep silent is a figurative expression here for not responding rather than for not speaking or not saying anything (see the comments on 42.14, where this same verb is translated “held … peace”). Good News Translation expresses the first half of this question bluntly by saying “Are you going to do nothing…?”

And afflict us sorely implies that if God fails to respond then the people’s troubles will continue. If that were the case, then God would appear to be adding to their troubles. For afflict see 53.4. Sorely renders the same Hebrew phrase translated “exceedingly” in verse 9 (see the comments there). Here it has the sense of degree (“too much”). Good News Translation renders this clause as “and make us suffer more than we can endure,” while Revised English Bible and New International Version have “and punish us beyond measure.”

For the translation of this verse consider the following examples:

• Will you remain indifferent to our situation, LORD?
Will you refuse to help and make us suffer more?

• LORD, will you hold back from helping when you know our situation?
Will you refuse to respond and leave us in our deep suffering? [Surely not!]

• LORD, surely you won’t refuse to help us in this situation!
Surely you are going to do something and stop troubling us so much!

Quoted with permission from Ogden, Graham S. and Sterk, Jan. A Handbook on Isaiah. (UBS Helps for Translators). New York: UBS, 2011. For this and other handbooks for translators see here .