The Hebrew, Ge’ez, Latin, and Greek that is translated in English as “hungry” (or: “famished”) is translated in a number of ways:
- Noongar: “without stomach” (koborl-wirt) (source: Warda-Kwabba Luke-Ang)
- Kölsch translation (Boch 2017): nix zo Käue han or “have nothing to chew on” and singe Mage hät geknottert wie ne Hungk or “his stomach growled like a dog” (source: Jost Zetzsche)
- German New Testament translation by Berger / Nord (publ. 1999): Hunger überfiel ihn or “Hunger overtook (lit.: “attacked”) him” (in Matthew 4:2)
- Kupsabiny: “hunger ate him” (source: Kupsabiny Back Translation)
- Mairasi: “feeling tuber pains” (tubers are the main staple) (source Enggavoter 2004)
Following are a number of back-translations as well as a sample translation for translators of Isaiah 58:10:
- Kupsabiny: “Give the people who are hungry something to eat,
and help those who are suffering.
Then again, I shall bless you so you shine where there is darkness,
and your faces shall shine for others
like the sun during daytime.” (Source: Kupsabiny Back Translation)
- Newari: “If from your inner heart you give for those who do not get to eat,
and if [you] supply [lit.: fulfill] the lack for someone to whom injustice has happened,
your light will become like sunlight in a dark place,
and even the time of midnight will like in the daytime.” (Source: Newari Back Translation)
- Hiligaynon: “and if you (plur.) will-feed the ones who-are-hungry and will-give the poor ones their needs, salvation will-come to you (plur.) which will-give-light to your (plur.) dark situation as a noonday.” (Source: Hiligaynon Back Translation)
- English: “Give food to those who are hungry,
and give to people who are afflicted/suffering the things that they need.
Your doing that will be like a light that shines in the darkness;
instead of doing evil to people , the good things that you do for them will be like sunshine at noontime.” (Source: Translation for Translators)
Leave a Reply
You must be logged in to post a comment.