The Hebrew, Ge’ez, and Greek that is translated as “bear (a child)” or “give birth to” is translated in Mairasi as “go to the forest,” reflecting the traditional place of childbirth for Mairasi women. (Source: Enggavoter 2004)
In Spanish it is translated as dar a luz, literally “to give to light.” Likewise, in Portuguese (dar à luz) and Italian (dare alla luce). (Source: Mark Terwilliger)
See also in childbirth / travail and birth.
Following are a number of back-translations as well as a sample translation for translators of Isaiah 45:10:
- Kupsabiny: “Every person is in a bad position
who says to his father,
‘Why did you beget me?’
or say to his mother,
‘Why did you give birth to me?’” (Source: Kupsabiny Back Translation)
- Newari: “Alas to him, [to] anyone [who] speaks like this to his father,
"Why did you cause me to be born like this?"
or [who] speaks like this to his own mother,
"Why did you give birth to me like this?"” (Source: Newari Back Translation)
- Hiligaynon: “Woe to a child who says to his parents, ‘Why did you (plur.) give-birth to me like this?’ ’” (Source: Hiligaynon Back Translation)
Leave a Reply
You must be logged in to post a comment.