The Hebrew, Ge’ez, Latin, and Greek that is translated in English as “hungry” (or: “famished”) is translated in a number of ways:
- Noongar: “without stomach” (koborl-wirt) (source: Warda-Kwabba Luke-Ang)
- Kölsch translation (Boch 2017): nix zo Käue han or “have nothing to chew on” and singe Mage hät geknottert wie ne Hungk or “his stomach growled like a dog” (source: Jost Zetzsche)
- German New Testament translation by Berger / Nord (publ. 1999): Hunger überfiel ihn or “Hunger overtook (lit.: “attacked”) him” (in Matthew 4:2)
- Kupsabiny: “hunger ate him” (source: Kupsabiny Back Translation)
- Mairasi: “feeling tuber pains” (tubers are the main staple) (source Enggavoter 2004)
The Hebrew that is typically translated in English as “power” or “might” or “force” is translated in the English translation by Goldingay (2018) as energy or energetic.
In Telugu different verbs for humans drinking (tāgu / తాగు) and animals drinking (cēḍu / చేడు) are required.
Following are a number of back-translations as well as a sample translation for translators of Isaiah 44:12:
- Kupsabiny: “A craftsman takes iron and creates (it)
putting it in fire.
He repeatedly beasts the iron/metal with a hammer
until what he wants appears/is seen.
Then, that man gets hungry and tired,
he is thirsty to point of fainting.” (Source: Kupsabiny Back Translation)
- Newari: “The metalworker takes a piece of metal
and he uses a tool to heat metal in the fire,
and by striking it with a hammer, he bring out the shape of an idol.
He does the work with his own strong arm.
As he works, he becomes hungry and his strength become less.
He gets thirsty and weak.” (Source: Newari Back Translation)
- Hiligaynon: “The carpenter of metal puts the metal in the live-coal/ember. Then he hammers it with-force in-order to form a little-god. He becomes-weak of hunger and almost faint of thirst.” (Source: Hiligaynon Back Translation)
Leave a Reply
You must be logged in to post a comment.