The Hebrew and Greek that is transliterated as “Ephraim” in English is translated in Spanish Sign Language with the sign for “palm tree” referring to the palm of Deborah in the land of Ephraim (see Judges 4:5. (Source: Steve Parkhurst)
Following are a number of back-translations as well as a sample translation for translators of Hosea 9:11:
Kupsabiny: “The greatness of Ephraim will come to an end like a bird that has flown away. Their wives will not become pregnant and they will not give birth.” (Source: Kupsabiny Back Translation)
Newari: “The glory of Ephraim will fly away like a bird, Because none of your women will give birth to a child, nor even become pregnant nor be able to conceive.” (Source: Newari Back Translation)
Hiligaynon: “Those from-Israel, your (plur.) greatness will-vanish/disappear as-if-like a bird that flew. Your (plur.) women can- no -longer become-pregnant and give-birth.” (Source: Hiligaynon Back Translation)
English: “The things that cause Israel to be great will disappear like a bird that flies away; most of their women will not become pregnant or give birth to children.” (Source: Translation for Translators)
God moves from the past in the previous verse to the present here, as if all were one. He clearly implies that the present Israelites are no better than their ancestors. There is a clear shift from past tense in the previous verse to future tense in this one.
Ephraim’s glory shall fly away like a bird: Again, Good News Translation substitutes “Israel” for Ephraim (see comments on 4.17). Some may wish to interpret the Hebrew word for glory as a reference to the shining light of Yahweh’s presence, as in the pillar of fire in the wilderness. If so, this line means Yahweh will abandon Israel (compare the last line of 9.12). However, the next line suggests that glory can also be taken as a reference to Ephraim’s honor (see comments on 4.7), which is personified in their children. The figure of Israel’s glory disappearing like a bird flying away is a vivid and meaningful simile, for a flying bird leaves no trace in the sky. Glory forms a sharp contrast with the shame that is mentioned in the previous verse.
An important element in the Israelites’ glory was their children, and Yahweh warns that they will cease to have children. Such a punishment was particularly appropriate because they had been worshiping pagan gods who were supposed to give fertility. This punishment of childlessness is spelled out in three steps: no birth, no pregnancy, no conception. This is clearly a climactic sequence, which should be maintained in translation if possible. This line is literally “from bearing children, from womb, from conception,” in which the Hebrew preposition for “from” means “being deprived of.” Revised Standard Version renders this poetic line well.
A translation model for this verse is:
• Ephraim, your glory will fly away like a bird.
There will be no birth, no pregnancy, no conception.
Quoted with permission from Dorn, Louis & van Steenbergen, Gerrit. A Handbook on Hosea. (UBS Helps for Translators). Miami: UBS, 2020. For this and other handbooks for translators see here .
Leave a Reply
You must be logged in to post a comment.