The Hebrew that is translated as “prostitute oneself” or “play the prostitute” in English is translated in Vidunda as “(practice) sexual immorality.” (Source: Pioneer Bible Translators, project-specific translation notes in Paratext)
fat, oil
The different Hebrew and Greek terms that are translated as “(olive) oil” and “(animal) fat” in English are translated in Kwere with only one term: mavuta. (Pioneer Bible Translators, project-specific translation notes in Paratext)
complete verse (Hosea 2:5)
Following are a number of back-translations as well as a sample translation for translators of Hosea 2:5:
- Kupsabiny: “Their mother was promiscuous.
The one who conceived them has disgraced herself.
(She) said,
‘I shall go to my loved ones to feed me,
to give me clothes of a high price
and give me hair of sheep,
olive oil and wine.’” (Source: Kupsabiny Back Translation) - Newari: “Their mother has been unfaithful,
by whomever they were conceived was a shameful act of her.
She said, ‘I will go following my lovers who give me bread,
water, wool, clothes, olive oil and wine.’” (Source: Newari Back Translation) - Hiligaynon: “And you (plur.) her children I will- not -show-mercy, for you (plur.) (are) children of a woman who commits-adultery-with-a-man. What your (plur.) mother who bore you (plur.) does is shameful. She still said, ‘I will-go-along/will-pursue with my lovers/(lit. men) who are the ones-who-give to me my food, water, wool clothes and linen, oil, and wine.’” (Source: Hiligaynon Back Translation)
Translation commentary on Hosea 2:4 - 2:5
From this point on, the father suddenly speaks no longer to the children but about them and their mother. However, the exact interpretation of this switch is difficult. Who are these children? The ones that have been mentioned thus far in the text? Or children that Gomer had before she got married to Hosea? Most commentators choose the second option. With this option translators should consider how this shift from addressing the children in the previous verse to talking about them in the third person in verses 4-5a is handled. Only Bible en français courant has marked the shift by inserting a blank line before verse 4. Other translations seem to neglect the issue. We recommend at least making the shift visible in the format, as in Bible en français courant. Some languages have a discourse marker to indicate such changes. If this is the case, it should be used.
In verses 4-5a the children are also charged. This indicates that Yahweh does not only accuse their mother, the nation of Israel. He also includes the children, the people of Israel, in his judgment.
Upon her children also I will have no pity: The same language is used here as in 1.6-7, with a reference to the name of Gomer’s daughter, but applying it to all her children. The phrase rendered Upon her children is at the beginning of the sentence in Hebrew. This is not the usual position for a direct object. It has been put in front to add emphasis. The translator should consider the possibilities offered by the receptor language to match this emphasis. It could be done by shifting this phrase to an unusual position in the sentence, but also by using certain particles, depending on the possibilities of the receptor language.
Because they are children of harlotry: The conjunction because introduces the reason why the children will not be pitied. It may be rendered “for” (New Living Translation, King James Version) or “since” (New Jerusalem Bible). This line and the first two lines of verse 5 have several terms that are parallel and similar in meaning. These are called semantic parallelisms. The phrase children of harlotry can be understood to mean that they are destined to become prostitutes themselves or that they are already involved in prostitution. Bijbel in Gewone Taal follows this interpretation by rendering this line as “because they are unfaithful, just like their mother.” The Hebrew construction for children of harlotry is similar to the one rendered “a wife of harlotry” in 1.2. In the present context children of harlotry more likely means they are children of a harlot, so Die Bibel im heutigen Deutsch says “because they are children of a whore.” Bible en français courant (1982) translates “because they are children with no legal rights” (that is, they are illegitimate); this rendering fits the interpretation that they are the children Gomer had before getting married to Hosea. Most translations opt for the interpretation that these children are the fruit of prostitution. The first two lines of verse 5 also point in the direction of this interpretation.
For their mother has played the harlot; she that conceived them has acted shamefully: The conjunction For suggests a causal relationship with the preceding lines. If the causal relationship is understood, this conjunction may be left implied. Their mother has played the harlot and she that conceived them has acted shamefully are clearly semantic parallels. Good News Translation combines these two lines and the previous one into one clause, saying “they are the children of a shameless prostitute,” so verse numbers “4” and “5” appear together in Good News Translation. However, the poetry of these verses conveys intense feelings by using three synonymous ways to express the deep anger and disappointment of the speaker. We suggest that translators use proper poetic devices offered by the receptor language, instead of removing these aesthetic and emotional components as Good News Translation has done.
Played the harlot renders a single verb in Hebrew, for which there is no single word as an equivalent in English other than slang or uncouth expressions. Some receptor languages may have an appropriate equivalent that can be used without being rude or improper. See 1.2, where this same verb is translated “commits … harlotry.”
She that conceived them is a parallel expression to their mother and is a poetic way of referring back to her. Has acted shamefully describes her behavior as a prostitute and is parallel with has played the harlot. Both expressions in the second line of verse 5 are more detailed than the expressions in the first line. In Hebrew poetry this intensifies the second statement; that is, it makes the second statement stronger.
A translation model for verses 4-5a is:
• 4 As for her children, I will have no mercy,
because they are children of prostitution.
5 Their mother has prostituted herself,
the one who conceived them has lived in shame.
For she said introduces a quotation of Gomer (representing Israel) that is not addressed to anyone in particular. It may also be rendered as something which she thought, as if speaking to herself. Her own words or thoughts show the disgrace of her prostitution. The Hebrew word ki translated For in certain contexts expresses emphasis rather than a causal relationship with the previous statement. It is more likely an emphatic marker in this context. A translation of ki that expresses a causal relationship should be avoided here. Bible en français courant renders this clause well with “In fact, she said to herself,” and so does Good News Translation with “She herself said.” Another possible model is “Indeed she said.”
I will go after my lovers: A prostitute normally waits for lovers to come to her, but Gomer’s (Israel’s) shameful behavior is even worse because she seeks them. Some commentators (for example, Wolff) claim that the Hebrew word for lovers occurs in the Bible only in reference to partners in adultery. In this allegory my lovers represents pagan Canaanite worship, and perhaps the Canaanite worshipers in the fertility cult as well, or more likely the Baals who were freely worshiped in the days of Jeroboam II. See also 2.13, where the fourth line matches this statement well.
Who give me my bread and my water, my wool and my flax, my oil and my drink: The Hebrew expression for who give me is literally “the givers.” It seems that at this point of the allegory the prostitute represents the people of Israel. They apparently thought the pagan gods gave them their agricultural products as a result of their participation in the fertility cult. The gifts are described as things that a husband would normally provide his wife, but that a prostitute now receives as payment from the men who come to her.
Bread and water were the basic necessities of life for the Israelites. Good News Translation says “food and water.” The receptor culture may have other appropriate substitutes, especially for bread.
Wool and flax are the materials from which a woman would spin thread and then weave cloth for clothing. Wool is the hair of sheep. Flax is the plant from which linen thread and cloth are made. Good News Translation substitutes “linen” for flax because linen is better known. However, this substitution depends on the culture for which the translation is provided.
Oil and drink were luxuries in Israelite life. The Hebrew word for oil refers to olive oil, which was used in baking and as a cosmetic. The Hebrew word for drink probably refers to wine or beer, or to similar liquors. It resembles the Ugaritic word for a strong drink.
A translation model for verse 5b is:
• Indeed she said to herself, “I will chase after my lovers,
the providers of my food and drink, wool and linen, oil and wine.”
Quoted with permission from Dorn, Louis & van Steenbergen, Gerrit. A Handbook on Hosea. (UBS Helps for Translators). Miami: UBS, 2020. For this and other handbooks for translators see here .
SIL Translator’s Notes on Hosea 2:5
2:5a–b
Notice the parallel parts that are similar in meaning:
5a For their mother has played the whore; (New Revised Standard Version)
5b
she who conceived them has acted shamefully. (New Revised Standard Version)
Both lines mean that the mother of the children has acted like a prostitute. The New Revised Standard Version has been used as the source line, because it shows the parallel parts more clearly.
2:5a
(New Revised Standard Version) For their mother has played the whore: The Hebrew word that the New Revised Standard Version translates as For indicates here that the parallel statements in 2:5 are an explanation. They explain the way in which the mother’s children are the children of adultery.
Here are some other ways to introduce this explanation in 2:5a:
Yes, their mother… (New Jerusalem Bible)
-or-
What I mean is that their mother…
Some English versions leave this Hebrew conjunction implied. Use a natural way in your language to introduce an explanation.
their mother: See the note on “on her children” in 2:4a. Here there is a similar change of pronoun from “your” to their. As in 2:4a, the husband (symbolizing the LORD) is still speaking to the children. So in some languages, it may be clearer to use the same pronoun as in 2:2a. For example:
your mother
has played the whore: The Hebrew expression that the New Revised Standard Version translates as has played the whore is literally “she has committed fornication.” The word “fornication” can refer to adultery or prostitution. The latter part of the verse indicates that she received pay for her acts of adultery. So prostitution is the meaning in this context. For example:
acted like a prostitute (God’s Word)
Some versions use a more general expression. For example:
has been unfaithful (New International Version)
Use an expression in your language that fits the context.
2:5b
(New Revised Standard Version) she who conceived them: This phrase is a more specific way to refer to the parallel part “their mother” in 2:5a. Both expressions refer to the same person.
Here are some other ways to translate this expression:
The woman who became pregnant with them (God’s Word)
-or-
the one who gave birth to them
(New Revised Standard Version) has acted shamefully: This phrase describes the mother’s behavior as a prostitute in 2:5a. It was considered shameful or disgraceful for a married woman to engage in prostitution.
Here is another way to translate this expression:
did shameful things (God’s Word)
General Comment on 2:5a–b
In some languages, it may be more natural to reorder and/or combine the parallel parts. For example:
Yes, your mother, the one who gave birth to you, has behaved like a shameless prostitute.
-or-
For your very own mother has been acting shamefully, selling her body to other men.
2:5c
For: In Hebrew, this verse part begins with a word that the Berean Standard Bible and many versions translate as For. It indicates that the statements that follow give an explanation. They explain the way in which the mother has acted like a shameless prostitute. Other versions leave this connection implied. Use a natural way in your language to introduce an explanation.
she thought, ‘I will go after my lovers: The Hebrew word that the Berean Standard Bible translates as thought is literally “said” In this statement, the husband used a direct quote to tell his children what their mother had said, thought or decided. In some languages, it may be more natural to use indirect speech for the statement. For example:
she said/decided that she would go after her lovers…
I will go after my lovers: This clause means that the woman will go and look for men who will pay her to have sex with them. It emphasizes her deliberate intention to be unfaithful to her husband. Symbolically, it refers to Israel’s deliberate worship of the gods of other nations, such as Baal, rather than her own God.
Here are some other ways to translate this clause:
I shall chase after my lovers (New Jerusalem Bible)
-or-
I will seek out my lovers (NET Bible)
-or-
I will search for men who are willing to have sex with me
2:5d
who give me bread and water, wool and linen, oil and drink: This verse part describes her “lovers” in terms of the payments a prostitute expected them to offer in exchange for sexual relations.
Here is another way to translate this verse part:
She herself said, “I will go to my lovers—they give me food and water, wool and linen, olive oil and wine.” (Good News Translation)
give: The word give refers here to payment. It does not refer to gifts. In some languages, it may be necessary to make this clear. For example:
I’ll…sell myself to them for food and water… (New Living Translation (2004))
-or-
they pay me with food and water…
bread and water: This expression refers to the basic requirements of life. In Hebrew, the word bread is often a figure of speech that represents food.
Here are some other ways to translate this phrase:
what I eat and drink
-or-
the food and water that I need
wool and linen: wool is the hair of sheep. linen is thread made from a plant called flax. Some versions translate this as “flax” (New Revised Standard Version). These were the basic materials that the Israelites used to make their clothing. Some versions make this purpose explicit. For example:
for clothing of wool and linen (New Living Translation (2004))
If your language does not have specific terms for wool and linen, you may use a more general word or phrase. For example:
my clothing
-or-
the clothes that I wear
oil: The word oil is a general term that refers to oil from plants or from animal fat. Here it probably refers to olive oil. It was used mainly for cooking, but also for perfume and incense. For example:
olive oil (Good News Translation)
In areas where olive oil is not known, you may use a more general term that refers to cooking oil.
drink: In Hebrew, the word drink can refer in general to any drink, but it probably refers here to alcoholic drinks. Some versions, including the Good News Translation, have:
wine (Good News Translation)
© 2021 by SIL International®
Made available under the terms of a Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 License (CC BY-SA) creativecommons.org/licenses/by-sa/4.0.
All Scripture quotations in this publication, unless otherwise indicated, are from The Holy Bible, Berean Standard Bible.
BSB is produced in cooperation with Bible Hub, Discovery Bible, OpenBible.com, and the Berean Bible Translation Committee.

Leave a Reply
You must be logged in to post a comment.