The Hebrew that is translated as “plenty” in English is translated in Low German with the alliteration in Hüll un Füll or “enough and to spare (i.e. abundant)” (translation by Johannes Jessen, publ. 1937, republ. 2006).
The same idiom is also used in Luke 6:25 for “full.”
See also in abundance.
Following are a number of back-translations as well as a sample translation for translators of Genesis 41:53:
- Kankanaey: “When that was so, what Jose prophesied came-true. When the seven years with good crops were finished, seven years of famine took-their-place. There was also famine in the other collective-countries, but in Egipto by-contrast, food was still in-excess.” (Source: Kankanaey Back Translation)
- Newari: “Egypt’s seven years of very fruitful grain growing came to an end.” (Source: Newari Back Translation)
- Hiligaynon: “The seven years of abundance in Egipto were- now -finished,” (Source: Hiligaynon Back Translation)
- English: “Finally the seven years in which there was plenty of food ended.” (Source: Translation for Translators)
Leave a Reply
You must be logged in to post a comment.