The Hebrew and Greek that is translated with “clothes” or similar in English is translated in Enlhet as “crawling-in-stuff” (source: Jacob Loewen in The Bible Translator 1971, p. 169ff. ) and in Noongar as bwoka or “Kangaroo skin” (source: Warda-Kwabba Luke-Ang).
Following are a number of back-translations as well as a sample translation for translators of Genesis 39:15:
Kankanaey: “When that was so, he immediately-ran to go-out, but guess-what, he left-behind this clothing of his at my-location.'” (Source: Kankanaey Back Translation)
Newari: “Because I cried out loudly, he left his shawl here and escaped.'” (Source: Newari Back Translation)
Hiligaynon: “So he ran out, and he left his garment.'” (Source: Hiligaynon Back Translation)
English: “As soon as he heard me scream loudly, he left his loincloth with me and ran outside!'” (Source: Translation for Translators)
When he heard that I lifted up my voice: lifted up my voice is a Hebrew idiom for “I called out loudly,” or “I screamed” (Good News Translation). It should be noted that the wife has no witnesses, the servants are entirely passive, and Joseph’s side of the story is never brought to light. However, as an African proverb says, “A worm in a court of birds never gets a hearing.”
Left his garment with me: with me is literally “beside me” and has the sense of “on the bed beside me.”
Fled and got out of the house: see verse 13.
Quoted with permission from Reyburn, William D. and Fry, Euan McG. A Handbook on Genesis. (UBS Helps for Translators). New York: UBS, 1997. For this and other handbooks for translators see here .
Leave a Reply
You must be logged in to post a comment.