1Now Joseph was taken down to Egypt, and Potiphar, an officer of Pharaoh, the captain of the guard, an Egyptian, bought him from the Ishmaelites who had brought him down there.
The term that is transliterated as “Potiphar” in English is translated in American Sign Language with a sign that signifies the letter “P” and “boss.” (Source: Ruth Anna Spooner, Ron Lawer)
“Potiphar” in American Sign Language, source: Deaf Harbor
The term that is transliterated as “Joseph” in English is translated in American Sign Language with a sign that relates to a) the coat he wore (see Gen 37:3), b) the holding of his clothes by Potiphar’s wife (see Gen 39:12), and c) the many times Joseph experienced grief. (Source: Ruth Anna Spooner, Ron Lawer)
“Joseph” in American Sign Language, source: Deaf Harbor
In Spanish Sign Language it is translated with a sign that signifies “dream,” referring to Jacob’s dream at Bethel (see Genesis 28:10 and the following verses). (Source: Steve Parkhurst)
The term that is used for monarchs in ancient Egypt and is transliterated as “Pharaoh” in English is translated in Finnish Sign Language with the sign signifying the “fake metal beard (postiche)” that was word by Pharaohs during official functions. (Source: Tarja Sandholm)
Following are a number of back-translations as well as a sample translation for translators of Genesis 39:1:
Kankanaey: “As for Jose, the descendants of Ismael arrived-with-him in Egipto and sold him to Potifar who was captain of the king’s guards.” (Source: Kankanaey Back Translation)
Newari: “Joseph was taken away to Egypt. Potiphar, leader of the guard of Pharaoh’s palace in Egypt bought him from the hand of the Ishmaelites.” (Source: Newari Back Translation)
Hiligaynon: “Now, when Jose had-been-taken by the Ishmaelinhon to Egipto, he was-sold to Potifar who (was) one of the officials of the king of Egipto. (Potifar was the captain of the guards at the palace.)” (Source: Hiligaynon Back Translation)
English: “Meanwhile, the descendants of Ishmael took Joseph down to Egypt. There Potiphar bought Joseph from them. Potiphar was an Egyptian who was one of the king’s officials and the captain of the king’s palace guards/guards who protected the king.” (Source: Translation for Translators)
Now Joseph was taken down to Egypt: Now (also Good News Translation) is used to translate the Hebrew connective. It serves in English as a transition to a new episode. However, our text is again opening an episode about Joseph after having left his story at the end of chapter 37. Accordingly in many languages it will be necessary to make clear that we are again picking up the thread of the Joseph story and not continuing the Judah and Tamar story. In fact, verse 1 picks up from 37.28, where Joseph was sold to the Ishmaelites. For comments and advice about translating Ishmaelites, see the discussion at 37.28. We may begin chapter 39 by saying “After the traders had bought Joseph and brought him to Egypt, Potiphar … bought him” or “Well Joseph was now in Egypt, because the traders who bought him … took him there; and they sold him to Potiphar….” If the translation uses cross references, verse 1 may be referenced to 37.28.
Potiphar, an officer of Pharaoh, the captain of the guard: for the translation see 37.36. It should be noted that Potiphar’s name is not used again. From this point on he is referred to as “Joseph’s master” or as “the Egyptian.”
Bought him: this may need to be expressed as “bought him as a slave,” if the idea of slavery is not clear to readers from the context.
Who had brought him down there: for taken down and brought him down, see 12.10. This clause is repetitive, particularly if the translator follows the model for the opening sentence. See Good News Translation. Translators will notice that in verses 2 and 3 Revised Standard Version joins clauses five times with “and.” Some of these cause relations between the clauses to become unclear.
Quoted with permission from Reyburn, William D. and Fry, Euan McG. A Handbook on Genesis. (UBS Helps for Translators). New York: UBS, 1997. For this and other handbooks for translators see here .
Leave a Reply
You must be logged in to post a comment.