The Greek and Hebrew that is translated as “brother” in English is translated in Kwere as sekulu, in Elhomwe as mbalaawo´, and in Mandarin Chinese as gēgē (哥哥), all “older brother.”
Note that Kwere also uses lumbu — “older sibling” in some cases. (Source for Kwere and Elhomwe: Pioneer Bible Translators, project-specific translation notes in Paratext; Chinese: Jost Zetzsche)
In Lama it is translated as “older or younger brother.” (Source: Neal Brinneman)
See also older brother (Japanese honorifics).
The Hebrew that is translated as “bow to the ground” or similar in English is translated in Kwere as “bowing knees and face touching the ground.” (Pioneer Bible Translators, project-specific translation notes in Paratext)
Following are a number of back-translations as well as a sample translation for translators of Genesis 33:3:
- Newari: “Jacob himself, however, went to the front. He bowed down seven times until he arrived before his elder brother.” (Source: Newari Back Translation)
- Hiligaynon: “Jacob was-going-ahead-of them all and he knelt several times while he was-coming-near his sibling/(brother).” (Source: Hiligaynon Back Translation)
- English: “He himself went ahead of them all, and as he continued to approach his older brother, he prostrated himself with his face on the ground seven times.” (Source: Translation for Translators)
Leave a Reply
You must be logged in to post a comment.