The Hebrew, Aramaic, and Greek that is typically translated in English as “serve,” “minister,” “walk with,” or “service” is translated in Igede as myị ẹrụ or “agree with message (of the one you’re serving).” (source: Andy Warren-Rothlin)
In Quetzaltepec Mixe, “serve” is translated as “obey.” (Source: Robert Bascom)
The Hebrew that is typically translated in English as “power” or “might” or “force” is translated in the English translation by Goldingay (2018) as energy or energetic.
Following are a number of back-translations as well as a sample translation for translators of Genesis 31:6:
- Newari: “You certainly know that I have served my father as much as I was able.” (Source: Newari Back Translation)
- Hiligaynon: “You (pl.) also know that I have-served your (pl.) father as-long-as my ability,” (Source: Hiligaynon Back Translation)
- English: “You two know that I have worked very hard for your father,” (Source: Translation for Translators)
Leave a Reply
You must be logged in to post a comment.