The Hebrew that is transliterated as “Leah” in English is translated in Spanish Sign Language with a sign that signifies weak eyes, referring to Genesis 29:17. (Source: Steve Parkhurst)
The Hebrew, Latin, Ge’ez, and Greek that is transliterated as “Jacob” in English is translated in Spanish Sign Language with a sign that signifies “lentil,” referring to the soup he gave his brother in exchange for his birthright (see Genesis 25:34). Note that another Spanish Sign Language sign for Jacob also users the sign for Jewish. (Source: Steve Parkhurst)
In Finnish Sign Language it is translated with the signs signifying “smooth arm” (referring to the story starting at Genesis 27:11). (Source: Tarja Sandholm)
Following are a number of back-translations as well as a sample translation for translators of Genesis 30:9:
Newari: “Because she had stopped bearing children, Leah gave her maid servant Zilpah in marriage to Jacob.” (Source: Newari Back Translation)
Hiligaynon: “When Lea was- no-longer -able-to-give-birth, she had- her servant Zilpa -marry Jacob.” (Source: Hiligaynon Back Translation)
English: “When Leah realized that she was not becoming pregnant and giving birth to any more children, she took her female slave, Zilpah, and gave her to Jacob to be another wife for him.” (Source: Translation for Translators)
When Leah saw that she had ceased bearing children: the narrator picks up the thought from 29.35.
She took her maid Zilpah …: see Gen 30.4.
Quoted with permission from Reyburn, William D. and Fry, Euan McG. A Handbook on Genesis. (UBS Helps for Translators). New York: UBS, 1997. For this and other handbooks for translators see here .
Leave a Reply
You must be logged in to post a comment.