bear child / give birth

The Hebrew, Ge’ez, and Greek that is translated as “bear (a child)” or “give birth to” is translated in Mairasi as “go to the forest,” reflecting the traditional place of childbirth for Mairasi women. (Source: Enggavoter 2004)

In Spanish it is translated as dar a luz, literally “to give to light.” Likewise, in Portuguese (dar à luz) and Italian (dare alla luce). (Source: Mark Terwilliger)

See also in childbirth / travail and birth.

complete verse (Genesis 30:21)

Following are a number of back-translations as well as a sample translation for translators of Genesis 30:21:

  • Newari: “Some time later she gave birth to a daughter. She named her Dinah.” (Source: Newari Back Translation)
  • Hiligaynon: “Later on Lea gave-birth to a daughter and she named (her) Dina.” (Source: Hiligaynon Back Translation)
  • English: “Later she gave birth to a daughter, and named her Dinah.” (Source: Translation for Translators)

Translation commentary on Genesis 30:21

Afterwards she bore a daughter, and called her name Dinah: Afterwards is probably to be understood as “After Zebulun” or “After she gave birth to Zebulun.” There is no indication of any time interval. Speiser translates “lastly.” Translators will note that no explanation of the name Dinah is given. This is the only recorded daughter born to Jacob.

Quoted with permission from Reyburn, William D. and Fry, Euan McG. A Handbook on Genesis. (UBS Helps for Translators). New York: UBS, 1997. For this and other handbooks for translators see here .