The Hebrew, Ge’ez, and Greek that is translated as “bear (a child)” or “give birth to” is translated in Mairasi as “go to the forest,” reflecting the traditional place of childbirth for Mairasi women. (Source: Enggavoter 2004)
In Spanish it is translated as dar a luz, literally “to give to light.” Likewise, in Portuguese (dar à luz) and Italian (dare alla luce). (Source: Mark Terwilliger)
See also in childbirth / travail and birth.
Following are a number of back-translations as well as a sample translation for translators of Genesis 25:24:
- Kankanaey: “When Rebeka then gave-birth, twin males truly came-out (i.e., were-born).” (Source: Kankanaey Back Translation)
- Newari: “Just as it had been said, there were two children in Rebekah’s womb.” (Source: Newari Back Translation)
- Hiligaynon: “When Rebeka gave-birth, her children (were) twins.” (Source: Hiligaynon Back Translation)
- English: “When Rebekah gave birth, it was true! Twin boys were born!” (Source: Translation for Translators)
Leave a Reply
You must be logged in to post a comment.